Quantcast The Aeneid Text - Physics Forums Library

PDA

View Full Version : The Aeneid


Evo
Sep23-06, 11:18 PM
Do you have a favorite translation? And what do you like about that particular translation?

To give people that aren't familiar a sample of how much the meaning can change form one version to another, here is a great site that lets you compare verses amoung the 13 most popular translations. Just click on an author on the left and compare passages.

http://www.hartzler.org/trans/index.html

arildno
Sep24-06, 08:47 AM
I only have an awful prose "translation" of the Aeneid.
Didn't know it was a prose translation until after I had bought it. :grumpy:

Nobody EVER cares about MY problems! :cry: :cry:

Evo
Sep24-06, 11:26 AM
I only have an awful prose "translation" of the Aeneid.
Didn't know it was a prose translation until after I had bought it. :grumpy:

Nobody EVER cares about MY problems! :cry: :cry::cry: That's terrible!!! :frown: I care Arildno. I actually like the original 1513 translation by Gavin Douglas, but he's criticised -

"So it would appear, only too clearly, from these interesting prologues, that Douglas’s literary attitude was not modern, and that he is not even so much a Janus-pet as his positions and opportunities would warrant. When we separate him from his literary neighbours, it must be as a dilettante.

Probably, the main interest of the translation, and of most of Douglas’s work, is philological. No Scot has built up such a diction, drawn from all sources, full of forgotten tags of alliterative romance, Chaucerian English, dialectal borrowings from Scandinavian, French, Latin. No one is harder to interpret. Literary merit is not wanting; yet, in those passages, and especially in his Aeneid, which strike the reader most, by the vigorous, often onomatopoeic force of the vocabulary, the pleasure is not what he who knows his Vergil expects, and must demand. The excellence of such a description as that of Acheron—

With holl bisme, 38 and hiduus swelth wnrude,
Drumlie of mud, and scaldand as it wer wod, 39
Popland 40 and bullerand 41 furth on athir hand
Onto Cochitus all his slik 42 and sand,

is not the excellence of the original. " :grumpy: ptthhhbbbtttttt

Note 38. abysm.
Note 39. mad, wild.
Note 40. “bubbling.”
Note 41. roaring, “boiling.”
Note 42. slime, wet mud.

http://www.bartleby.com/212/1016.html

excerpts of Douglas's translation http://rpo.library.utoronto.ca/poem/708.html

arildno
Sep24-06, 11:30 AM
Thank you, Evo!
In return, I'll have a closer look at the links to see which one I prefer. :smile:

turbo-1
Sep24-06, 11:45 AM
The Scottish translation looks tough to get through. I have trouble enough with Burns' "To a Mouse" - 'Gang aft agley' indeed!

Manchot
Sep24-06, 05:26 PM
Yes, I do have a favorite translation: my own. :biggrin: I took Latin for four years in high school, and most of my senior year was spent translating the Aeneid to prepare for the AP Latin Literature test. Unfortunately, I threw most of it away. I really regret that.

Evo
Sep24-06, 05:59 PM
Yes, I do have a favorite translation: my own. :biggrin: I took Latin for four years in high school, and most of my senior year was spent translating the Aeneid to prepare for the AP Latin Literature test. Unfortunately, I threw most of it away. I really regret that.:surprised How could you do that?

HallsofIvy
Sep26-06, 06:19 AM
Interesting link, evo, thanks.

Another example, I ran across some time ago is of Wagner's opera "Das Rhinegold". When someone asks Odin why he does simply step in to prevent his children (by a human woman) having to endure such tragedy, he says that he cannot change fate with the words
"Er geht sein weg"- literally, "He goes his way".

A popular English translation rendered that as "His wierd he shall dree"!

Evo
Sep26-06, 09:20 AM
A popular English translation rendered that as "His wierd he shall dree"!:rofl: Yeah, that makes sense...

danoonez
Sep26-06, 09:57 AM
University of Dallas uses Fitzgerald's translation.

arildno
Oct6-06, 01:02 PM
Well, actually, I liked Dryden's best (E).

Evo
Oct6-06, 02:42 PM
Well, actually, I liked Dryden's best (E).I like it too.

arildno
Oct6-06, 02:49 PM
There were a few that "jarred" in my ears, but perhaps the metrics of those are closer to the original than Dryden's?