PDA

View Full Version : When did THIS woman write?


marcus
Oct9-05, 12:36 PM
You thought I was the kind
you could forget for free.
Perhaps I'd sob and whine,
or fall beneath a horse,
or go and ask the sorcerers
for magic tea,
or send an awesome gift:
my scented handkerchief.

Damned if you'll get one sigh
or glance. I swear it by
the angels' garden, by
the wonder-working icon,
by our body's fiery dance:
Come back to you? Fat chance!

*
The above translation is from this Russian sonnet:

A, TI DOOMAL...

A, ti doomal—ya tozhe takaya,
chto mozhno zabit' menya
i chto broshoos, molya i ridaya,
pod kopita gnyedovo konya.

Ili stanoo prosit' oo znacharok
v nagovornoi vodye koreshok
i prishlyoo tebye strashnyi podarok—
moi zavetnyi dooshisti platok.

Bood' zhe proklyat. Ni stonom, ni vzglyadom
okayannoi dooshi nye kosnoos,
po klyanoos tebye angel'skim sadom,
choodotvornoi ikonoi klyanoos'
i nochei nashich plamennim chadom—
ya k tebye nikogda nye bernoos'.

marcus
Oct9-05, 12:44 PM
Earlier, in this thread I had this other sonnet, a French one, but nobody guessed so I thought maybe it was not to people's taste and I replaced it by the Russian one.


About the French one the original poet, and incidentally the translator as well, were women. You might wish to guess the period (not for a poll but just casually.) I will hold off giving the names until those who wish have had a chance to guess the period. If you want to guess just post what you think.
If anyone knows the poem and has a translation of it that they prefer, please post it (a good original can often support several quite different translations into English)

Here is the French sonnet that was initially here, but I replaced:
*
Baise m'encor, rebaise-moi et baise:
Donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux:
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las, te plains-tu? ça que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereux.
Ainsi mêlant nos baisers tant heureux
Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:

Toujours suis mal, vivant discrètement,
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moi ne fais quelque saillie.

*

Kiss me. Again. More kisses I desire.
Give me one your sweetness to express.
Give me the most passionate you possess.
Four I'll return, and hotter than the fire.

There, did they burn? I'll change that hurt to pleasure
By giving you ten others---all quite light.
Thus, as we mingle our kisses with delight,
Let us enjoy each other at our leisure.

This to each one a double life shall give.
Each by himself and in his love shall live.
Allow my love this mad and foolish thought:

I'm always sad when living so discreetly,
And never find my happiness completely,
Unless to sally from my self I've sought.

syzygy
Oct10-05, 07:02 PM
Regarding the Russian sonnet, A, TI DOOMAL, it was written in the 1800 + era, by Anna Akhmatova...Cool one. Whodathunk I'd find POETRY in a Physics forum!

Syzygy~