Polish question> już teraz, teraz?

  • Thread starter fluidistic
  • Start date
In summary, the conversation discusses the difference between "już teraz" and "teraz" in Polish and how they can be used to express timing or emphasis. It also covers the correct order of these phrases and gives examples of their usage in different contexts. The conversation ends with a clarification on the meaning of "już" and its various uses.
  • #1
fluidistic
Gold Member
3,923
261
Hi,
I've seen "Już teraz", "teraz już" and "teraz". I understand that the order might not be important but I do not understand the difference between saying Już teraz and teraz.
When I use a translator, it translates teraz as "now", "już" as already. And "już teraz" as now.
So why would one use już teraz instead of simply teraz?
 
Physics news on Phys.org
  • #2
Tricky, especially when I will try to explain with my lack of knowledge of English tenses.

Czy Legia zostanie mistrzem Polski już teraz? - Will Legia become champions of Poland now? - it is obvious they will, it is just the question of whether it will happen now (say -after todays match), or perhaps a little bit later.

Boli cię głowa? Teraz już nie. - Do you have a headache? No longer - I had a headache few hours ago, now I am OK.

Teraz już pójdę. - I will go now. "Już pójdę" means basically the same.

To be honest I am not sure if I am not missing something important.
 
  • #3
Borek said:
Tricky, especially when I will try to explain with my lack of knowledge of English tenses.

Czy Legia zostanie mistrzem Polski już teraz? - Will Legia become champions of Poland now? - it is obvious they will, it is just the question of whether it will happen now (say -after todays match), or perhaps a little bit later.

Boli cię głowa? Teraz już nie. - Do you have a headache? No longer - I had a headache few hours ago, now I am OK.

Teraz już pójdę. - I will go now. "Już pójdę" means basically the same.

To be honest I am not sure if I am not missing something important.
Thanks again Borek :D
So when something just happened or will happen soon, I can use już teraz.
Am I right in the following example:
If you ask me if I have a headache and I reply "teraz nie" it would mean "currently I do not have a headache".
?
Or if someone ask a woman if she has children and she's pregnant, she can answer "nie już" or "nie już teraz". Both are correct in this case, right?
 
  • #4
fluidistic said:
If you ask me if I have a headache and I reply "teraz nie" it would mean "currently I do not have a headache".

Yes.

Or if someone ask a woman if she has children and she's pregnant, she can answer "nie już" or "nie już teraz". Both are correct in this case, right?

Geez, can't you ask for something that is more obvious? I have no problem with every single application, but generalization eludes me.

Neither is correct.

First of all - "nie już" is in the wrong order. In most cases in Polish order is not that important, but some phrases just don't sound right, this is one of them. Always "już nie".

Second - "już nie" and "teraz nie" are OK, first means "no longer", second "not now". Actually "już nie" doesn't differ much from "teraz juz nie" - the latter just adds some emphasis. All "już nie", "teraz nie" and "teraz już nie" are valid answers to the headache question. First and last are almost identical, "teraz nie" means "I don't have headache now, but I know I had or will have a headache".

Back to our pregnant friend.

- Are you pregnant?
- Tak. - yes I am
- Nie. - no
- Teraz nie. - I am not pregnant now but I was pregnant and/or who knows what future will bring :wink:
- Już nie (alternatively "Teraz już nie" - again, almost the same, just some emphasis added on the fact that we are talking about now) - I am no longer pregnant, I gave birth. But this one sounds like something she can jokingly say to a friend she has not seen for a long time (who even doesn't have to know she was pregnant in the meantime). More formal answer is just "Nie".
 
  • #5
I must say I'm confused and I must study your last post.
About the hypothetical woman I was talking to, I would have asked if she already has children (not if she is/was pregant), seeing that she's pregnant. So she can reply "not yet but almost getting one" :)
In that case I can expect her to reply "juz nie" or "teraz juz nie". If she answers the latter, it means she's about to get her first child, so she's pregnant from more or less 8 months as a minimum. Does this sound better?
 
  • #6
fluidistic said:
I must say I'm confused and I must study your last post.

I am afraid my explanations can add to your confusion.

About the hypothetical woman I was talking to, I would have asked if she already has children (not if she is/was pregant), seeing that she's pregnant. So she can reply "not yet but almost getting one" :)
In that case I can expect her to reply "juz nie" or "teraz już nie". If she answers the latter, it means she's about to get her first child, so she's pregnant from more or less 8 months as a minimum. Does this sound better?

If you ask her if she has children she would either answer "jeszcze nie" - not yet, or just "tak" - yes I have. "not yet but almost getting one" would be "już prawie" ("prawie" meaning almost).

"Już" has four meanings - one is about time, three others are used for emphasis. "Już nie" - about headache - means headache was in the past. "Już prawie" - is just "prawie" with emphasis added.
 
  • #7
Thanks a lot for all Borek. I'll try to grab all this.
 

1. What is the "Polish question"?

The "Polish question" refers to the political and cultural issues surrounding Poland's history and current state as a country. It often refers to debates and discussions about Poland's role in Europe, its relationship with neighboring countries, and its political and economic systems.

2. Why is the "Polish question" significant?

The "Polish question" is significant because Poland has a long and complex history, and its current state has a significant impact on the rest of Europe. Additionally, Poland's role in World War II and its subsequent Soviet influence have shaped its current political and cultural landscape.

3. What are some common issues discussed in relation to the "Polish question"?

Some common issues discussed in relation to the "Polish question" include Poland's relationship with the European Union, debates over its history and national identity, and tensions with neighboring countries such as Russia and Ukraine. Economic and political reforms, as well as social issues like immigration, are also often part of the discussion.

4. How has the "Polish question" evolved over time?

The "Polish question" has evolved significantly over time, as Poland has gone through major political and social changes. During the Cold War, the country was under Soviet influence and faced many challenges, including economic struggles and political repression. After the fall of the Soviet Union, Poland transitioned to a democracy and joined the European Union, leading to new debates and discussions surrounding its role in the world.

5. How do Poles themselves view the "Polish question"?

Views on the "Polish question" among Poles can vary greatly. Some may see it as a source of pride and national identity, while others may view it as a contentious issue that is still unresolved. Some may also have differing opinions on specific issues related to the "Polish question," such as Poland's relationship with the EU or its history during World War II.

Similar threads

Replies
14
Views
483
  • Introductory Physics Homework Help
Replies
6
Views
2K
  • General Discussion
Replies
10
Views
1K
Replies
8
Views
889
Replies
22
Views
32K
  • General Discussion
Replies
14
Views
879
Replies
0
Views
680
  • Nuclear Engineering
Replies
1
Views
1K
Replies
1
Views
721
  • Introductory Physics Homework Help
Replies
1
Views
334
Back
Top