- #71
Winzer
- 598
- 0
FORTRAN &
Fortran
Fortran
OmCheeto said:Yay! Another compliment.
I've lost count of the languages I speak. Let me try and remember them all:
English, German, Russian, Serbian, Armenian, French, Spanish, Dutch, Hindi, Telugu, Geordie, Farsi, Arabic, Finnish, Romanian, Hungarian, Greek, Hebrew, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Ibo(but not very well), and Polish.
Ya znaio schto, you nyiechevo nie znaio.
My Armenian friend says that the fact that I can quote Socrates in Russian, is a very good thing.
I'm feeling so cultured today.
-------------------------
OmCheeto said:I know I've answered this question before...
Ah ha!
And I've started studying Sumerian as of late.
ni nu zu u la!
rustynail said:French is my first language. I also do speak english but I would not dare calling myself "fluent".
SW VandeCarr said:bahkat'u!
OmCheeto said:gesundheit.
SW VandeCarr said:I understand. The mistake you made is "...I would not dare calling myself fluent" It should be:"...would not dare be calling myself fluent". French does not have the progressive aspect, and I know learning how to use it can be frustrating. This is actually a progressive aspect in the subjunctive mood requiring 'be'. You could also avoid the progressive by simply saying "...I would not dare to call myself fluent."
Je comprends. La faute que vous avez faite est : "I would not dare calling myself fluent"; au lieu de "...would not dare be calling..."
Le français n'a pas d'aspect progressif. C'est l'aspect progressif dans le subjonctif. Je sais que l'apprentissage à l'utiliser peut être frustrant.
Vous pourriez aussi éviter l'aspect progressif en disant "...I would not dare to call myself..."
OmCheeto said:Ok then.
Scratch Korean, and add Cherokee.
Gi Ah Ni Wa!
Woo Hoo! (<-- that's american...)
hmmm...
looks kind of Sumerian to me.
I hope it doesn't mean; "I eat worms."
:grumpy:
lisab said:Could you learn Apache, in honor of my great-grandmother ?
OmCheeto said:Ok then.
Woo Hoo! (<-- that's american...)
jim mcnamara said:Lisa -
Apache is in the Athapascan group of Languages: Tlingit, Navajo. I can stumble through some Navajo and understand some Jicarilla Apache. Never heard spoken Chiricahua, but I was told they call the language and themselves: "Ndeh". Navajos use "Dine", Tlingit use "Tinne" - at least that's how us Bilagaanas spell it.
Which Apache group was your grandmother? The answer is: where was she born - White River, Dulce, where?
Dayton, Ohio won't work for an answer...
This cross-liguistic feat is because these languages all apparently "broke off" from a common ancestor language recently. So there are lots of similarities between Apache dialects and Navajo. Not because I have any linguistic skills. Whatsoever. When I was failing to learn Navajo, Irvy Goosen used to help me.
https://www.amazon.com/s?ie=UTF8&fi...h=n:283155,p_27:Irvy Goosen&tag=pfamazon01-20
My wife ran a sort of Trading Post/Store. Every time I went there the Navajo speakers who knew me tried to get me to speak Navajo. They usually ended up convulsed with laughter. Seems I have a career waiting: A Navlish-speaker-comedian.
Anyway, Goosen explained that South Western Athapascan speakers shared a really high number of cognates and nearly identical language structures. Told me, he went North, and could converse with Tlingit speakers fairly well, too.
A large percentage Navajo/Apache "nouns" amount to sentences. Kind of like phrases in English - an absolute literal translation of "duck" would be "it floats on the water". Snake == "it slithers"; mice == "they scrabble at night".
So when you say something in English and it takes xxxx long, if you translate to Apache it becomes xxxxxxxxx long.
E7.5 said:I am a native English speaker but I don't even speak English well. So maybe like half a language?
jbunniii said:Native English, y un poco de español, und ein bißchen Deutsch.
As a scientist, I am trained in the use of scientific language and terminology. I am also proficient in English, which is the language of scientific communication. However, I may not be fluent in any other languages.
As a scientist, my focus is on conducting research and analyzing data rather than learning multiple languages. While I may have some knowledge of other languages, I may not be fluent in speaking them.
Being multilingual can be beneficial for a scientist, especially if they are conducting research in a region where a different language is spoken. However, it is not a requirement for success in the field of science.
While I may have to use different languages to communicate with colleagues or participants in my research, the majority of my work is conducted in English. This is because English is the primary language used in scientific communication.
As a scientist, I communicate with colleagues from other countries through various means such as email, video conferencing, and international conferences. While language barriers may exist, we are able to effectively communicate using a combination of English and other languages as needed.