| View Poll Results: When were the original eight lines written? | |||
| before 1200 |
|
2 | 40.00% |
| 1200-1399 |
|
2 | 40.00% |
| 1400-1599 |
|
1 | 20.00% |
| 1600-1799 |
|
0 | 0% |
| 1800-present |
|
0 | 0% |
| Voters: 5. You may not vote on this poll | |||
| Thread Closed |
Date these voices! |
Share Thread |
| Oct8-05, 01:30 PM | #1 |
|
|
Date these voices!
ICH STUONT MIR NEHTINT SPĀTE...
Ich stuont mir nehtint spāte an einer zinne, dō hört ich einen rīter vil wol singen in Kürenberges wīse al ūz der menigīn. er muoz mir diu lant rūmen, alder ich geniete mich sīn. "Nu brinc mir her vil balde mīn ros, mīn īsengwant, wan ich muoz einer vrouwen rūmen diu lant, diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sī. si muoz der mīner minne iemer darbende sīn." ---------approx. transl.---------- STANDING ON THE CASTLE WALL ... She says: Standing on the castle wall last night I heard a voice outside sing full and fine - a tune from Kürenberg. I say that knight shall either flee the country or be mine. He says: "My horse! and bring my armor's coat and pants, so I can clear out of this lady's lands. She'd have me paying court, indoors or out - it's her tough luck, my love she'll do without." ==================== Please put your guess down in the poll before you look it up. A storehouse of poetry in over a dozen languages is at http://www.brindin.com/main.htm Congratulations to selfAdjoint and arildno on the other poll who both obviously know their apples when it comes to verse. Now which one was righter? |
| Oct8-05, 01:45 PM | #2 |
|
|
Well, the translation is different from what I would read. Some of that can probably be attributed to maintaining the structure rather than literally translating, but there are also some archaic spellings and verb conjugations that seem to be in use here, which I think places it prior to 1400.
|
| Oct8-05, 01:46 PM | #3 |
|
|
Not to translate the delightful îsengwant into the colourful "iron-gown" is nothing less than a sacrilege..
I say before 1200s on this one. |
| Oct8-05, 06:57 PM | #4 |
|
|
Date these voices!Everyone, especially you arildno and loseyourname, is invited to look up different translations, or to make your own more correct translation of the line, or the whole poem! I notice that at the BRINDIN PRESS website (from which I copied and pasted it) they often have TWO OR MORE DIFFERENT TRANSLATIONS by different people of the same poem. We have options, and room for differences of opinion. Arildno, I think in modern German the word "Gewand" means, correct me if I am wrong, "garment". I do not think it has the narrow meaning of GOWN. But there is clearly an etymological connection! And also a knight's CHAINMAIL was often like a gown, or like a long shirt reaching down below the knees. So IRON-GOWN would be visually evocative of a long chainmail garment. So one can argue passionately that it would be better. But I don't see how I can consider something different unless you show me just what you propose as a substitute.
|
| Oct8-05, 07:05 PM | #5 |
|
|
The word has passed out of modern Norwegian, and for some obscure reason, the plural form "gevanter" (used in particular to describe a woman's clothing) was more common than just "gevant" when describing some piece of garment. |
| Oct8-05, 07:12 PM | #6 |
|
|
I am excited to find someone else here who feels strongly about achieving the full potential of an old voice. Let's get Evo. She can tell us what she thinks.
Maybe it should not be "armor pants" but "iron pants" to ride a horse one should probably have iron pants, not a gown. and that sounds uncomfortable, which would improve the poem dont you think ![]() here is where I copied and pasted from http://www.brindin.com/pwpger.htm |
| Oct8-05, 07:33 PM | #7 |
|
|
Arildno, and Evo, I think you will like this maybe. I got it from the same page.
http://www.brindin.com/pwpger.htm JÔ STUONT ICH NEHTINT SPÂTE ... Der von Kürenberg Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette, dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken. "des gehazze got den dînen lîp! jô enwas ich niht ein eber wilde", sô sprach daz wîp. ALTHOUGH I STOOD LAST NIGHT ... trans. Raymond Oliver Although I stood last night at your bedside late, I didn't wake you, Lady; I didn't dare." "For that," said she, "may God forever hate Your carcass!" (splendid girl!) "I'm no wild bear." ============================== just as an exercise, this would be a literal (not lyric verse) translation, arildno please correct anything since you are closer to German Although stood I night late at your bed, dared I you, lady, not to waken. "May God hate your body for that! I wasn't afterall a wild bear," said the woman. |
| Oct8-05, 09:00 PM | #8 |
|
Mentor
Blog Entries: 4
|
|
| Oct8-05, 09:14 PM | #9 |
|
|
Arildno wins the point! Everything i've read about Der von Kürenberg says that he was a poet of the 1100s (12th c.). His exact dates are not known, but in anthologies he comes before the other medieval german (mittlehochdeutsch) poets. His style is simpler too----the others used more elaborate forms and were probably more influenced by provençal (troubadour) verse. So loseyourname COULD be right, since the dating isnt certain, but the weight of evidence points to pre-1200 His name is not known----and he has always been called "The One from Kürenberg" because of this very poem, where she hears the man singing Kürenberg-fashion whatever that meant. POINTS SO FAR Code:
Andre 1 Arildno 1 selfAdjoint 1 |
| Oct9-05, 11:53 AM | #11 |
|
|
|
| Oct9-05, 07:39 PM | #12 |
|
|
Well, I guessed 1400-1599, based on thinking it looked as "old" to me as Shakespeare might to a German with a couple years of English. Then I read the thread and saw I had it wrong.
|
| Oct9-05, 07:59 PM | #13 |
|
|
so you can go back 800 years and find a poem that seems to be written in german, or something recognizably kin to it. Shhhhh. Forget I said that.
|
| Oct9-05, 08:23 PM | #14 |
|
|
|
| Oct9-05, 08:38 PM | #15 |
|
|
I guess also having a large number of immigrants, even if not an invasion, could tend to reduce the syntactic complexity of a language---make it more child-like or pidginy. You don't know it? Hmmmm. then pretend I never said that. Shhhhh
|
| Oct9-05, 08:50 PM | #16 |
|
|
I read a brief description of this, interestingly, in Oliver Sacks' great book about the deaf: Seeing Voices. He was making a point about the development of the sophistication of sign language. |
| Oct10-05, 09:36 AM | #17 |
|
|
|
| Thread Closed |
Similar discussions for: Date these voices!
|
||||
| Thread | Forum | Replies | ||
| Voce particulare / remarkable voices | General Discussion | 16 | ||
| Consciousness And The Voices Of The Mind | Medical Sciences | 10 | ||
| Voices (and not the kind in your head) | Biology | 18 | ||
| Voices Of Sanity From The USA (US Labor Against The War) | Current Events | 0 | ||
| voices in winamp | Computing & Technology | 8 | ||