ICH STUONT MIR NEHTINT SPÂTE... Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne, dô hört ich einen rîter vil wol singen in Kürenberges wîse al ûz der menigîn. er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn. "Nu brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengwant, wan ich muoz einer vrouwen rûmen diu lant, diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sî. si muoz der mîner minne iemer darbende sîn." ---------approx. transl.---------- STANDING ON THE CASTLE WALL ... She says: Standing on the castle wall last night I heard a voice outside sing full and fine - a tune from Kürenberg. I say that knight shall either flee the country or be mine. He says: "My horse! and bring my armor's coat and pants, so I can clear out of this lady's lands. She'd have me paying court, indoors or out - it's her tough luck, my love she'll do without." ==================== Please put your guess down in the poll before you look it up. A storehouse of poetry in over a dozen languages is at http://www.brindin.com/main.htm Congratulations to selfAdjoint and arildno on the other poll who both obviously know their apples when it comes to verse. Now which one was righter?