Discover the Versatile Beauty of Bible Translations

  • Thread starter Evo
  • Start date
  • Tags
    Beauty
In summary: I like it too.There were a few that "jarred" in my ears, but perhaps the metrics of those are closer to the original than Dryden's?Yeah, I think that's a fair assessment.
  • #1
Evo
Staff Emeritus
Science Advisor
24,017
3,337
Do you have a favorite translation? And what do you like about that particular translation?

To give people that aren't familiar a sample of how much the meaning can change form one version to another, here is a great site that let's you compare verses amoung the 13 most popular translations. Just click on an author on the left and compare passages.

http://www.hartzler.org/trans/index.html
 
Physics news on Phys.org
  • #2
I only have an awful prose "translation" of the Aeneid.
Didn't know it was a prose translation until after I had bought it. :grumpy:

Nobody EVER cares about MY problems! :cry: :cry:
 
Last edited:
  • #3
arildno said:
I only have an awful prose "translation" of the Aeneid.
Didn't know it was a prose translation until after I had bought it. :grumpy:

Nobody EVER cares about MY problems! :cry: :cry:
:cry: That's terrible! :frown: I care Arildno. I actually like the original 1513 translation by Gavin Douglas, but he's criticised -

"So it would appear, only too clearly, from these interesting prologues, that Douglas’s literary attitude was not modern, and that he is not even so much a Janus-pet as his positions and opportunities would warrant. When we separate him from his literary neighbours, it must be as a dilettante.

Probably, the main interest of the translation, and of most of Douglas’s work, is philological. No Scot has built up such a diction, drawn from all sources, full of forgotten tags of alliterative romance, Chaucerian English, dialectal borrowings from Scandinavian, French, Latin. No one is harder to interpret. Literary merit is not wanting; yet, in those passages, and especially in his Aeneid, which strike the reader most, by the vigorous, often onomatopoeic force of the vocabulary, the pleasure is not what he who knows his Vergil expects, and must demand. The excellence of such a description as that of Acheron—

With holl bisme, 38 and hiduus swelth wnrude,
Drumlie of mud, and scaldand as it wer wod, 39
Popland 40 and bullerand 41 furth on athir hand
Onto Cochitus all his slik 42 and sand,

is not the excellence of the original. " :grumpy: ptthhhbbbtttttt

Note 38. abysm.
Note 39. mad, wild.
Note 40. “bubbling.”
Note 41. roaring, “boiling.”
Note 42. slime, wet mud.

http://www.bartleby.com/212/1016.html

excerpts of Douglas's translation http://rpo.library.utoronto.ca/poem/708.html
 
Last edited by a moderator:
  • #4
Thank you, Evo!
In return, I'll have a closer look at the links to see which one I prefer. :smile:
 
  • #5
The Scottish translation looks tough to get through. I have trouble enough with Burns' "To a Mouse" - 'Gang aft agley' indeed!
 
  • #6
Yes, I do have a favorite translation: my own. :biggrin: I took Latin for four years in high school, and most of my senior year was spent translating the Aeneid to prepare for the AP Latin Literature test. Unfortunately, I threw most of it away. I really regret that.
 
  • #7
Manchot said:
Yes, I do have a favorite translation: my own. :biggrin: I took Latin for four years in high school, and most of my senior year was spent translating the Aeneid to prepare for the AP Latin Literature test. Unfortunately, I threw most of it away. I really regret that.
How could you do that?
 
  • #8
Interesting link, evo, thanks.

Another example, I ran across some time ago is of Wagner's opera "Das Rhinegold". When someone asks Odin why he does simply step into prevent his children (by a human woman) having to endure such tragedy, he says that he cannot change fate with the words
"Er geht sein weg"- literally, "He goes his way".

A popular English translation rendered that as "His weird he shall dree"!
 
  • #9
HallsofIvy said:
A popular English translation rendered that as "His weird he shall dree"!
:rofl: Yeah, that makes sense...
 
  • #10
University of Dallas uses Fitzgerald's translation.
 
  • #11
Well, actually, I liked Dryden's best (E).
 
Last edited:
  • #12
arildno said:
Well, actually, I liked Dryden's best (E).
I like it too.
 
  • #13
There were a few that "jarred" in my ears, but perhaps the metrics of those are closer to the original than Dryden's?
 

1. What is the significance of having multiple translations of the Bible?

Having multiple translations allows for a deeper understanding of the original text and its meaning. Different translations may use different words or phrasings, providing a more nuanced understanding of the message. Additionally, not all translations are literal, so having multiple options can help clarify difficult or complex passages.

2. How do translations of the Bible differ from one another?

Translations can differ in a number of ways, including the source language (e.g. Hebrew, Greek, Aramaic), the intended audience (e.g. children, scholars), and the translation method (e.g. literal, dynamic equivalence). These differences can result in variations in word choice, sentence structure, and overall tone.

3. Which translation of the Bible is considered the most accurate?

There is no one "most accurate" translation of the Bible, as accuracy can be subjective and dependent on various factors. However, many scholars consider translations based on the original Hebrew and Greek texts to be more accurate than those based on other translations or paraphrases.

4. Are there any translations of the Bible that are more popular or widely accepted than others?

Yes, some translations of the Bible are more popular or widely accepted than others, depending on the religious denomination or community. For example, the King James Version is widely used among Protestant Christians, while the Catholic Church favors the New American Bible. However, popularity does not necessarily equate to accuracy or importance.

5. How can I determine which translation of the Bible is right for me?

The best way to determine which translation is right for you is to read and compare different translations for yourself. You can also consult with religious leaders or scholars for their recommendations. Ultimately, the most important factor is finding a translation that you can easily understand and connect with spiritually.

Similar threads

Replies
14
Views
910
Replies
19
Views
1K
Replies
24
Views
34K
Replies
17
Views
3K
Replies
11
Views
5K
  • General Discussion
2
Replies
49
Views
6K
Replies
29
Views
18K
  • Astronomy and Astrophysics
Replies
1
Views
1K
Replies
2
Views
4K
  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
1
Views
1K
Back
Top