Translating Poetry: Is the Soul Lost?

  • Thread starter drizzle
  • Start date
In summary, the conversation discusses the impact of translation on poetry and how it can potentially change the meaning and beauty of the original work. Some argue that a translator must be a skilled poet in order to capture the essence of the poem, while others suggest using technology, such as Google services, for translation. The conversation also touches on the humorous aspect of translating poetry and shares some personal experiences with translating and reading foreign works. Finally, a poem by Majnun Lyla is shared, highlighting the challenges and sacrifices of love.
  • #36
Hewwo!


This is something* I really enjoy to read and listen [It's been sung well by my favourite singer, and I never get bored listening to it]. Interesting thing about the real writer of these lines, is that he belongs to a conservative family and didn't want to 'hazard' their name, so he sold it to a known song writer for less than a dollar [probably more]... It's priceless, to me at least. But I guess he just wanted these words to be heard.


I, O bird of blues
Am like you, without a homeland
As a child looted to sleep
By the hands of night's onset
I sense exile and joy
Just as in ships sailing the sea
I, with no land nor sanctuary
I live in your eyes
I came back from a song
O time that got lost in time
Her voice cries and I tote it
Through the flowers of silence and atonality
O dream, from the limits of yesterday
A bird visited me on a branch
What illusion you are that I lived
You were in mind, yet not there

- Ali Badr al-Din


* Sorry for any misdelivered lines, I tried my best to translate them [And might probably sound awkward :biggrin:]. Any corrections are very welcome. I hope there will come a better English version of it.

Here's the original:

أنا يا عصفورة الشجن
مثل عينيك بلا وطن
بي كما بالطفل تسرقه
أول الليل يد الوسن
واغتراب بي وبي فرح
كارتحال البحر بالسفن
أنا لا أرض ولا سكن
أنا عيناك هما سكني
راجع من صوب أغنية
يا زمانا ً ضاع في الزمن
صوتها يبكي فأحمله
بين زهر الصمت والوهن
من حدود الأمس يا حلما
زارني طير على غصن
أي وهم أنت عشت به
كنت في البال ولم تكن
 
Physics news on Phys.org
  • #37
feathermoon said:
I'm almost certain that poets require underdefined words and concepts (which happen to be the hardest to translate) to lend their poems poignancy. That is, the abstraction each person uses to personally define certain words or ideas gives the poem its feeling. Then, across culture and language, person to person even, certainly the feelings evoked will change.

Then again, I'm almost certain I'm not making any sense.

I pretty sure I understand what you mean, which is why I feel that a poet like Dylan Thomas, for example, would be a pain to translate:

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
 
  • #38
Gad said:
Problem is I found that poetry is its best with the initial written language, I can roughly say that half of its glamour is gone once it’s translated! Of course, I’m not speaking about something I’ve translated myself, cause I’ll ruin the whole poem. :biggrin: I do remember translating a few lines though, written by some Iraqi person I guess, and post them here, and I did find it a bit different... I don’t mean the rhyme or assonance which are depending on the language used, but ‘the soul’, if I may so say, of the poem.

What about you, have you tried to translate a poem, or have you read an original one and its translated version, do you find it the same, what do you think?

Sometimes the translation is better than the original. I've been told that the King James bible is better than the originals in Greek and Hebrew. Translations by Rimbaud are also said to be better than the originals.

I've translated poems and thought they were fine, but I don't know that a native speaker would agree with that.
 
  • #39
ImaLooser said:
Sometimes the translation is better than the original. I've been told that the King James bible is better than the originals in Greek and Hebrew. Translations by Rimbaud are also said to be better than the originals.

It's been said that many of the quotes attributed to Native American chiefs are like that. You don't really know how eloquent or ignorant the actual chief was - you only know the literary ability of the chief's interpreter.

If I had two hearts I would have used one
And left the other to be tortured by your love

But i only have one owned by affection
Which rejects life and is not asking for death

Like a bird in a child's hand
Tasting a hint of death while the child is just fooling around

Neither the child is aware of what he’s doing
Nor the bird is capable of flying


I who left my faith to god in the name of love
Got a syndrome with no remedy

And a graceful deer took a shot of beauty at me
The arrows of lethal beauty swift near my remedy

And so I went to the judge of love to tell my story
To judge between me and my lover with just

He answered me and said: son how many have died awfully out of love
I am the judge of love and love is killing me

While love is who murdered the judge of judges!

The first 8 lines of this poem are beautiful. As a whole, I'm thinking the poet's lover gave them AIDS?

Reminds me of Krista Detor's song, "The World is Water". You have to listen a few times before you realize it should be a duet and it's actually a song about Alzheimer's.
http://krista-detor.musikear.com/songs-lyrics/krista_detor-the_world_is_water [Broken]




William Carlos Williams:

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

I'm thinking this should translate in any language.
 
Last edited by a moderator:
  • #40
Kanon Wakishima says there are words in Japanese that have no equivalent in English.
 
  • #41
Michael Kandel produced this marvelous translation of Stanisław Lem's poem from the Cyberiad:

Come, let us hasten to a higher plane,
Where dyads tread the fairy fields of Venn,
Their indices bedecked from one to n,
Commingled in an endless Markov chain!

Come, every frustum longs to be a cone,
And every vector dreams of matrices.
Hark to the gentle gradient of the breeze:
It whispers of a more ergodic zone.

In Riemann, Hilbert, or in Banach space
Let superscripts and subscripts go their ways.
Our asymptotes no longer out of phase,
We shall encounter, counting, face to face.

I'll grant thee random access to my heart,
Thou'lt tell me all the constants of thy love;
And so we two shall all love's lemmas prove,
And in our bound partition never part.

For what did Cauchy know, or Christoffel,
Or Fourier, or any Boole or Euler,
Wielding their compasses, their pens and rulers,
Of thy supernal sinusoidal spell?

Cancel me not -- for what then shall remain?
Abscissas, some mantissas, modules, modes,
A root or two, a torus and a node:
The inverse of my verse, a null domain.

Ellipse of bliss, converge, O lips divine!
The product of our scalars is defined!
Cyberiad draws nigh, and the skew mind
Cuts capers like a happy haversine.

I see the eigenvalue in thine eye,
I hear the tender tensor in thy sigh.
Bernoulli would have been content to die,
Had he but known such a2 cos 2 phi

It's so far from faithful that it's practically Kandel's own verse, retaining but the spirit of the original.
 
  • #42
netgypsy said:
One interesting note - I remember reading "Heart of Darkness" by Joseph Conrad. Absolutely gorgeous, picture painting, prose. He was second language English. So sometimes people who learn a language later have a much greater appreciation for its nuances than do those who have spoken it from birth.

Not very often. Conrad is the only example I can think of.
 
  • #43
BobG said:
The first 8 lines of this poem are beautiful. As a whole, I'm thinking the poet's lover gave them AIDS?

Worse. :biggrin: :wink:
 
  • #44
ImaLooser said:
Not very often. Conrad is the only example I can think of.

Vladimir Nabokov comes to mind.
 
  • #45
BobG said:
The first 8 lines of this poem are beautiful. As a whole, I'm thinking the poet's lover gave them AIDS?

Your wit is as dry as the sahara.
 
  • #46
Galteeth said:
Vladimir Nabokov comes to mind.

According to Wikipedia, "The family spoke Russian, English, and French in their household, and Nabokov was trilingual from an early age. In fact, much to his patriotic father's chagrin, Nabokov could read and write in English before he could in Russian." So he doesn't count, at least not any more than any other multilingual person.

On the other hand, "Conrad ... did not speak the language fluently until he was in his twenties (and always with a marked Polish accent)."

Amazing. He proved it was possible.
 
  • #47
So, time for another poem to share with you, people. :biggrin:
It's originally in Arabic, and I got a lot of help from a poet friend (thanks! :wink:) to make it sound more consistent. Enjoy!


O the thorns of love, O sweet kisses
In the tides of desire they bathe
Whenever we say that with time they have faded away
They return like the wind, a typhoon in our hearts
O heart, tell me then, how do I escape
From this weary path
Does Love last? Asks
A lover that got lost in its ways
Do the gardens smile still?
Hiding the coy lovers in its veil
And I have forgotten myself, and on the next day
Everything is just extemporized
Give me back my life so that I can be the bird
flying around and soaring through the heavens
Let me be, on this parting day, a song
Echoing through out the world.
 
  • #48
Gad said:
So, time for another poem to share with you, people. :biggrin:
It's originally in Arabic, and I got a lot of help from a poet friend (thanks! :wink:) to make it sound more consistent. Enjoy!


O the thorns of love, O sweet kisses
In the tides of desire they bathe
Whenever we say that with time they have faded away
They return like the wind, a typhoon in our hearts
O heart, tell me then, how do I escape
From this weary path
Does Love last? Asks
A lover that got lost in its ways
Do the gardens smile still?
Hiding the coy lovers in its veil
And I have forgotten myself, and on the next day
Everything is just extemporized
Give me back my life so that I can be the bird
flying around and soaring through the heavens
Let me be, on this parting day, a song
Echoing through out the world.

Very nice :smile:.
 
  • #49
Gad said:
...Everything is just extemporized...

That line sticks out like a sore thumb...:grumpy:
(Sorry, don't mind me- I'm just jealous of you and your friend.:blushing:)


EDIT:If I may suggest something, perhaps this would be better:
...
And I have forgotten myself, and on the next day
Everything is just a haze
Give me back my life so that I can be the bird
...
 
Last edited:
  • #50
Hmm, I liked extemporized more, I think it expresses how life has become off-hand and planned no more once love is introduced into life.. But sure! Any suggestions to make it sound better are welcome. Thanks, friend. :biggrin:
 
  • #51
Extemporized breaks the rhythm of the song; On the other hand: ...Everything is just a haze, I am lost in this wretched maze...just a suggestion...

Where The Mind Is Without Fear

Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
-Rabindranath Tagore, translated by himself.
(Bengali)
 
  • #52
I had to read about the poet, thanks for sharing Enigman. Fine translation too.
 
  • #53
Song Of The Spirits Over The Water

The spirit of Man
Resembles water:
Coming from heaven,
Rising to heaven,
And hither and thither,
To Earth must then
Ever descend.

It leaps from the heights
Of the sheer cliff,
In a pure stream,
Then rises sweetly
In clouds of spray
Against smooth stone,
And lightly received
Flows like a veil
Streaming softly
To depths beneath.


When the sheer rocks
Hinder its fall,
It foams angrily
Flowing stepwise
Into the void.
Along its flat bed
It wanders the vale,
And on the calm lake
All the bright stars
Gaze at their faces.

Wind is the water’s
Sweet lover:
Wind stirs up foaming
Waves from the deep.

Spirit of Man
How like water you are!
Man’s fate, oh,
How like the wind!
-Johann Wolfgang von Goethe; Translated by A. S. Kline

It is a pity that Goethe doesn't translate very well; you only have a shadow of the poignancy of the original, you can see something should be there but you just can't grasp it.
 
  • #54
Love of books:

Love%20of%20books.jpg



Tutti i libri del mondo
non ti danno la felicità,
però in segretoti
rinviano a te stesso.

Lì c’è tutto ciò di cui hai bisogno,
sole stelle luna.
Perché la luce che cercavi
vive dentro di te.

La saggezza che hai cercato
a lungo in biblioteca
ora brilla in ogni foglio,
perché adesso è tua.*

- Hermann Hesse


* I'd be thankful if anyone can translate it--online translations aren't good enough.
 
  • #55
Gad said:
* I'd be thankful if anyone can translate it--online translations aren't good enough.
Why is it in Italian?
 
  • #56
I was surprised, I think he is fluent in Italian too. :bugeye:
 
  • #57
Gad said:
Love of books:

isn't hesse saying the opposite, that you shouldn't love books, because the light of wisdom does not come from books to illuminate you, it comes from you, and illuminates the books? :confused:

EDIT: btw, there's a misprint at the join of lines 3 and 4, they should read:
però in segreto
ti rinviano a te stesso.​
(but in secret
they refer/return you to yourself)​
 
Last edited:
  • #58
Technically, the light coming from a source illuminates the surface of the book, which makes it readable in the first place *wiseguy alert*
 
  • #59
tiny-tim said:
isn't hesse saying the opposite, that you shouldn't love books, because the light of wisdom does not come from books to illuminate you, it comes from you, and illuminates the books? :confused:

EDIT: btw, there's a misprint at the join of lines 3 and 4, they should read:
però in segreto
ti rinviano a te stesso.​
(but in secret
they refer/return you to yourself)​
Can you translate the whole poem, t-t?
 
  • #60
zoobyshoe said:
Can you translate the whole poem, t-t?

if i copy-and-paste the whole poem into http://translate.google.co.uk/

yes of course! o:)

(sì, naturalmente! :wink:)
 
  • #61
tiny-tim said:
if i copy-and-paste the whole poem into http://translate.google.co.uk/

yes of course! o:)

(sì, naturalmente! :wink:)
I did that and checked out some alternate shades of meaning for several words, but I thinks it's hopeless without some real experience in Italian. (I bet I could hammer out a good translation if it were in German because I actually studied that language in college.)
 
  • #62
It makes sense now, you are right tiny-tim. I was confused by Anna Sponer's portrait title and thought it's the poem's title--it was hard to relate to the poem. A friend told me the original poem is in German, and shared the translation:

All the books of this world
don't bring you luck,
but they show (lead) in secrecy
you back into yourself.

There is everything you need
Sun, Star and Moon,
for the light of what you asked for,
dwells within youself.

Wisdom which you sought so long
in the libraries,
now glows from every leaf (page) -
because now it is yours.



Thanks Andre. :smile:

I love this poem :)
 
  • #63
zoobyshoe said:
I did that and checked out some alternate shades of meaning for several words, but I thinks it's hopeless without some real experience in Italian. (I bet I could hammer out a good translation if it were in German because I actually studied that language in college.)

well, it's poetry, so we can guess at the intention, and choose english words to match …

(i did this from the italian, not from the german that I've only just seen)

all the books of the world
do not give out happiness,
but they subtlely
refer you to yourself,

where everything is that you need,
sun moon stars
because the light you are looking for
lives within you

the wisdom you've long
been looking for in libraries
now shines on every page,
because at last it is yours​

i must admit i don't see what hesse (not even in the german) is getting at when he relates happiness (felicitá) to wisdom (saggezza) … i don't like the poem :confused:
 
  • #64
Wisdom leads to happiness, IMHO.
 
  • #65
Gad said:
Wisdom leads to happiness, IMHO.

plus one
 
  • #66
Andre said:
plus one


Hey there! Glad to see you around. :D

Btw, don't forget to post a photo in the recent photo contest. :biggrin:
 
  • #67
hesse said:
Alle Bücher dieser Welt
bringen dir kein Glück,
doch sie weisen dich geheim
in dich selbst zurück.

Dort ist alles, was du brauchst,
Sonne, Stern und Mond,
denn das Licht, wonach du frugst,
in dir selber wohnt.

Wesiheit, die du lang gesucht
in den Büchereien,
leuchtet jetzt aus jedem Blatt -
denn nun ist sie dein.

The German original is a very rhymie poem, and that adds much to the effect. Here's an attempt at preserving the rhyme in English:

All the books in all the world
no happiness will bring,
but what's within, in secret furled:
your self, is what they sing.

There lies all the things you need,
the stars, the moon, and sun,
because the light you asked about,
that light and you are one.

Wisdom that you've long sought for
in literary clues,
from every page now seems to pour,
since it reflects from you.
 
Last edited:
  • Like
Likes 1 person
  • #68
Wow zshoe, this is more poetic. Thanks!
 
  • #69
Gad said:
Wow zshoe, this is more poetic.
Probably too much so. The German is more homely, plainer. Someone should take my version and distress it back somewhat.
 
  • #70
OK, here's my plainer (more accurately so) update:

All the books in all the world
won't bring bliss to you.
They, though, guide you secretly
to yourself, anew.

Everything you need is there,
moon, and stars, and sun,
for that light you've asked about,
it and you are one.

Wisdom that you've long sought for,
in libraries read through,
shines forth now from every page,
since it reflects from you.

I stuck closer to the original meter here, and cut back on the rhymes, since Hesse only rhymed at the end of the second and forth lines. I also struck the gratuitous fancifications that weren't Hesse, just props to shore up rhymes.

I think a poem that has meter and rhyme has it's own non-semantic musical mojo, which is lost if you translate it as free verse, however accurate the translation. In my world, it's better to compromise some shades of meaning to preserve the rhythmic mojo than it is to strip out the rhythmic mojo to preserve the meaning. In the end, though, perfect translation is impossible.
 
  • Like
Likes 1 person
<h2>1. What is the purpose of translating poetry?</h2><p>The purpose of translating poetry is to make the original work accessible to a wider audience. It allows for the expression of different cultures, perspectives, and ideas to be shared and appreciated by people who may not speak the same language.</p><h2>2. Can poetry be accurately translated?</h2><p>Translating poetry can be a challenging task as it involves capturing not just the literal meaning of the words, but also the emotions, rhythm, and cultural nuances of the original work. While it may not be possible to have a perfect translation, skilled translators can convey the essence and beauty of the original poem.</p><h2>3. Is the soul of the poem lost in translation?</h2><p>There is a common belief that the soul of a poem can be lost in translation. However, while the exact words and expressions may change, the essence and message of the poem can still be conveyed through translation. It is important for translators to understand the cultural context and use their creativity to preserve the soul of the poem.</p><h2>4. How does the translator's interpretation affect the translation of a poem?</h2><p>The translator's interpretation can greatly impact the translation of a poem. Every translator brings their own perspective and understanding to the work, which can influence the way they choose to convey the meaning and emotions of the poem. This is why it is important for translators to have a deep understanding of the original language and culture.</p><h2>5. Can a translated poem be considered a new work of art?</h2><p>Some may argue that a translated poem is a new work of art, as it is a creation that did not exist in its current form before. However, others may argue that the original poem remains the true work of art and the translation is simply a representation of it. Ultimately, the interpretation of a translated poem as a new work of art is subjective and can vary from person to person.</p>

1. What is the purpose of translating poetry?

The purpose of translating poetry is to make the original work accessible to a wider audience. It allows for the expression of different cultures, perspectives, and ideas to be shared and appreciated by people who may not speak the same language.

2. Can poetry be accurately translated?

Translating poetry can be a challenging task as it involves capturing not just the literal meaning of the words, but also the emotions, rhythm, and cultural nuances of the original work. While it may not be possible to have a perfect translation, skilled translators can convey the essence and beauty of the original poem.

3. Is the soul of the poem lost in translation?

There is a common belief that the soul of a poem can be lost in translation. However, while the exact words and expressions may change, the essence and message of the poem can still be conveyed through translation. It is important for translators to understand the cultural context and use their creativity to preserve the soul of the poem.

4. How does the translator's interpretation affect the translation of a poem?

The translator's interpretation can greatly impact the translation of a poem. Every translator brings their own perspective and understanding to the work, which can influence the way they choose to convey the meaning and emotions of the poem. This is why it is important for translators to have a deep understanding of the original language and culture.

5. Can a translated poem be considered a new work of art?

Some may argue that a translated poem is a new work of art, as it is a creation that did not exist in its current form before. However, others may argue that the original poem remains the true work of art and the translation is simply a representation of it. Ultimately, the interpretation of a translated poem as a new work of art is subjective and can vary from person to person.

Similar threads

Replies
7
Views
545
Replies
5
Views
1K
Replies
8
Views
3K
  • STEM Career Guidance
Replies
3
Views
1K
Replies
4
Views
1K
  • General Discussion
Replies
6
Views
802
Replies
2
Views
488
  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
16
Views
2K
Replies
6
Views
1K
  • General Discussion
2
Replies
51
Views
4K
Back
Top