Translating Poetry: Is the Soul Lost?

  • Thread starter drizzle
  • Start date
In summary, the conversation discusses the impact of translation on poetry and how it can potentially change the meaning and beauty of the original work. Some argue that a translator must be a skilled poet in order to capture the essence of the poem, while others suggest using technology, such as Google services, for translation. The conversation also touches on the humorous aspect of translating poetry and shares some personal experiences with translating and reading foreign works. Finally, a poem by Majnun Lyla is shared, highlighting the challenges and sacrifices of love.
  • #71
zoobyshoe said:
OK,I think a poem that has meter and rhyme has it's own non-semantic musical mojo, which is lost if you translate it as free verse, however accurate the translation. In my world, it's better to compromise some shades of meaning to preserve the rhythmic mojo than it is to strip out the rhythmic mojo to preserve the meaning. In the end, though, perfect translation is impossible.

:smile:
 
Physics news on Phys.org
  • #72
I don't understand French, but I was in Algeria and found a poem in a pocketbook that was lying in the lounge. For reason I can't explain... perhaps because I'm having a deja vu as if I understood the poem intimately, I like the original version more than the English translation. http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=16292 [Broken]

"Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?"
 
Last edited by a moderator:
  • #73
Thanks for sharing, Romulo Binuya. I translate it and it sounds beautiful. But I wonder if someone here would care to translate the poem. o:)
 
  • #74
drizzle said:
Thanks for sharing, Romulo Binuya. I translate it and it sounds beautiful. But I wonder if someone here would care to translate the poem. o:)

Nice if someone here would care to translate that un-titled French poem.

Btw, maybe someone here might like this Spanish poem which the wikipedia said..
**"Mi último adiós"could be the most translated patriotic swan song in the world, and interpretations into 46 Filipino languages including Filipino Sign Language[1], and as of 2005 at least 35 English translations known and published (in print). The most popular English iteration is the 1911 translation of Charles Derbyshire and is inscribed on bronze. Also on bronze at the Rizal Park in Manila, but less known, is the 1944 one of novelist Nick Joaquin. The latest translation is in Czech by former Czech ambassador to the Republic of the Philippines, H.E. Jaroslav Ludva,[7] and addressed at the session of the Senát.

Aside from those mentioned above, the poem has been translated into at least 30 other languages:** http://en.wikipedia.org/wiki/Mi_último_adiós
 
  • #75
Romulo Binuya said:
"Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?"
Pardon my french:
The sky, o'er the roof,
So blue and calm.
The tree o'er the roof,
waves its palm.

The bell in the sky we see,
Gently rings.
The Bird on the tree we see,
Plaintively sings.

Lord mine, this life,
So serene and quiet.
This peaceful rumor then
From the city spreads.

What have you done, you sitting there,
Ceaselessly crying,
Say, what have you done, you there,
Of your joyous youth?​
^I liked it a minute ago, now I hate it :-\
 
Last edited:
  • #76
Not bad Enigman, the good thing is you tried :-)
Here is another translation that tried to capture the spirit of the poem and didn't mind much the literal words and even gave it a title... http://www.gutenberg.org/files/8426/8426-h/8426-h.htm

THE SKY-BLUE SMILES ABOVE THE ROOF

The sky-blue smiles above the roof
Its tenderest;
A green tree rears above the roof
Its waving crest.

The church-bell in the windless sky
Peaceably rings,
A skylark soaring in the sky
Endlessly sings.

My God, my God, all life is there,
Simple and sweet;
The soothing bee-hive murmur there
Comes from the street!

What have you done, O you that weep
In the glad sun,—
Say, with your youth, you man that weep,
What have you done?
 
  • #77
Another poem... it's English but I learned it first in my mother's language...
http://www.poemhunter.com/poem/the-arrow-and-the-song/?m=0

The Arrow and the Song
by Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.I was in grade school then and I was at home reciting that poem in my mother's language, my father recites it in English after each stanza so I asked, are you translating the poem father? He said no, and said he's reciting the original English version :-)
 
  • #78
A translated piece is the translator's work just as much as the original author's. Or so that's what I keep in mind when buying/choosing translated copies of literature.

What's your favourite translation (into English) of the Divine Comedy by Dante? I have the 19th century Henry Longfellow translation.
 
  • #79
Please share it Polus! It's not like it will be deleted if you do.
 
  • #80
drizzle said:
Please share it Polus! It's not like it will be deleted if you do.
The entire book? That's huge. It can be found online if anyone needs it.
 
  • #81
I don't think he'll post a whole book here.
 
  • #82
I read the Inferno in my high-school...I don't think I will ever get over the line:
'and he blew back with his bugle of an ***-hole.'
(Canto 21) http://public.wsu.edu/~delahoyd/medieval/inferno21.html

As for the book itself, I found it extremely heavy going; enough so that I never thought of reading the whole comedy.
Here's one translation (from gutenbergpress): http://www.gutenberg.org/files/8800/8800-h/8800-h.htm

On OT: Here translate this:
Code:
('&%:9]!~}|z2Vxwv-,POqponl$Hjig%eB@@>}=<M:9wv6WsU2T|nm-,jcL(I&%$#"
`CB]V?Tx<uVtT`Rpo3NlF.Jh++FdbCBA@?]!~|4XzyTT43Qsqq(Lnmkj"Fhg${z@>
(Malbolge the eighth circle of hell)
http://en.wikipedia.org/wiki/Malbolge
 
Last edited:
  • #83
I had read in leisure the comedia in paperback but can't remember which translation it was. The images and annotations in it attracted me more than the comedia itself. The Princeton Dante Project is similar but this is on-line not in paperback. http://etcweb.princeton.edu/dante/pdp/

Btw, I've seen how a translated poem could be misused. A poem of an unhappy child yearning to be heard could mean something else when translated into another language. The poem is transformed in translation by various mechanisms. One of the mechanism I'm thinking about is juxtaposition of words like in microbiology 'hydrogen bonds and DNA' will make you assume that hydrogen bond is very weak but 'hydrogen bonds and silk' will make you assume that hydrogen bonds is incredibly strong. I think I'm not making sense it's just a conjecture anyways :D

Just one more translated verse from high school, from the RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM.. my favorite is verse 51..

"The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it."

That's eloquent, but Lady Macbeth will simply says "What's done cannot be undone." :D
 
Last edited:
  • #84
This may be stretching the word "translation," but I wonder if Eliot "translated" this passage from a Sherlock Holmes story into a stanza in "...Prufrock."

ConanDoyle said:
In the third week of November, in the year 1895, a dense yellow fog settled down upon London. From the Monday to the Thursday I doubt whether it was ever possible from our windows in Baker Street to see the loom of the opposite houses. The first day Holmes had spent in cross-indexing his huge book of references. The second and third had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby--the music of the Middle Ages. But when, for the fourth time, after pushing back our chairs from breakfast we saw the greasy, heavy brown swirl still drifting past us and condensing in oily drops upon the window-panes, my comrade's impatient and active nature could endure this drab existence no longer. He paced restlessly about our sitting-room in a fever of suppressed energy, biting his nails, tapping the furniture, and chafing against inaction.

When I read this story today for the first time (The Adventure of the Bruce-Partington Plans) this passage from "Prufrock" instantly came to mind:

T.S.Eliot said:
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

I have to speculate whether Eliot saw the seeds of that stanza in this Sherlock story.http://www.gutenberg.org/files/2346/2346-h/2346-h.htm
http://www.bartleby.com/198/1.html
 
Last edited:
  • #85
zoobyshoe said:
This may be stretching the word "translation," but I wonder if Eliot "translated" this passage from a Sherlock Holmes story into a stanza in "...Prufrock."
When I read this story today for the first time (The Adventure of the Bruce-Partington Plans) this passage from "Prufrock" instantly came to mind:
I have to speculate whether Eliot saw the seeds of that stanza in this Sherlock story.http://www.gutenberg.org/files/2346/2346-h/2346-h.htm
http://www.bartleby.com/198/1.html

We don't know yet who inspired who, better be a Sherlock Holmes and check the dates of publications.. and we could also speculate that it's another case of synchronicity?

Anyways, I had the same feelings too on many occasions. Voltaire quoted "The instruction we find in books is like fire; we fetch it from our neighbour, kindle it at home, communicate it to others, and it becomes the property of all." I said Aha! when I read Darwish quoted "Yes. Very much so. I feel that no poem starts from nothing. Humanity has produced such a huge poetic output, much of it of a very high caliber. You are always building on the work of others. There is no blank page from which to start. All you can hope for is to find a small margin on which to write your signature."

That's good links you posted I saved them for reading later, thanks :-)
 
Last edited:
  • #86
Romulo Binuya said:
We don't know yet who inspired who, better be a Sherlock Holmes and check the dates of publications.. and we could also speculate that it's another case of synchronicity?
Good idea! The Holmes story was published in 1912, and the Eliot poem in 1915. The wiki says Eliot began writing Prufrock in 1910, however, so there's no answer to the question of whether this stanza was inspired by Doyle in the dates.

Anyways, I had the same feelings too on many occasions. Voltaire quoted "The instruction we find in books is like fire; we fetch it from our neighbour, kindle it at home, communicate it to others, and it becomes the property of all." I said Aha! when I read Darwish quoted "Yes. Very much so. I feel that no poem starts from nothing. Humanity has produced such a huge poetic output, much of it of a very high caliber. You are always building on the work of others. There is no blank page from which to start. All you can hope for is to find a small margin on which to write your signature."
Wiki lists Eliot's influences: "The poem's structure was heavily influenced by Eliot's extensive reading of Dante Alighieri[3] and makes several references to the Bible and other literary works—including William Shakespeare's plays Henry IV Part II, Twelfth Night, and Hamlet, the poetry of seventeenth-century metaphysical poet John Donne, and the nineteenth-century French Symbolists. Eliot narrates the experience of Prufrock using the stream of consciousness technique developed by his fellow Modernist writers." So we might say Eliot was highly influenceable.

That's good links you posted I saved them for reading later, thanks :-)
You're welcome!
 
  • #87
I don't think Eliot's poem had anything to do with The Bruce-Partington Plans except that both of them were lamenting the same thing- the pea soup. The reference to it in the canon is too fleeting (IMO) to inspire a poem and the real thing annoying(/lethal) enough to do the same.
 
  • #88
A surviving fragment of a lost work by AeschylusThe man who rightly acts without coercion
Will not be grieved, can never wholly sink in wretchedness;
While the lawless criminal is forcibly dragged under
In the current of time when from the shattered mast
The elements rip down his sails.
He shouts, there is no ear to hear him
Struggling, hopeless, at the maelstrom's center.
Gods laugh at the transgressor now,
Watching him, his pride now wrecked,
Caught in desperation's shackles.
He flees the rocks in vain;
His fortunes smash on retribution's reef
And, unmourned, he is engulfed.
-Aeschylus
 
Last edited:
  • #89
Enigman said:
I don't think Eliot's poem had anything to do with The Bruce-Partington Plans except that both of them were lamenting the same thing- the pea soup. The reference to it in the canon is too fleeting (IMO) to inspire a poem and the real thing annoying(/lethal) enough to do the same.
First off, it should be clear I'm not suggesting the story inspired the poem. I'm saying it might have inspired one stanza. Most of the stanzas in Prufrock are stand-alone, each a discrete picture, or moment, that taken altogether sum to a sense of who Prufrock is. It's not saying very much to suggest an inspiration for one lone stanza. It also means a stanza could have been written independently at any time and inserted anywhere Eliot wanted without breaking a flow.

Second: While the yellow fog may be "fleeting" in the canon, it is not "fleeting" in the story in question, but a vivid back drop throughout, permitting elements of the crime to happen without witness. It is a ubiquitous presence that just about becomes a character in the story in its own right, affecting the mood and behavior of all the other characters. You can't appreciate the story without appreciating the large role the fog plays in it. The story holds the fog up right in front of the reader.

Third: Eliot, or Prufrock, is not "lamenting" the polluted fog. He renders it as an animal presence, obviously a cat, with the associated cozy implications. What agitates Sherlock, Prufrock euphemises in comforting terms. How Eliot differs from Doyle is a point of interest if he were inspired by him.
 
  • #90
Enigman said:
A surviving fragment of a lost work by Aeschylus


The man who rightly acts without coercion
Will not be grieved, can never wholly sink in wretchedness;
While the lawless criminal is forcibly dragged under
In the current of time when from the shattered mast
The elements rip down his sails.
He shouts, there is no ear to hear him
Struggling, hopeless, at the maelstrom's center.
Gods laugh at the transgressor now,
Watching him, his pride now wrecked,
Caught in desperation's shackles.
He flees the rocks in vain;
His fortunes smash on retribution's reef
And, unmourned, he is engulfed.
-Aeschylus

That reminded me of a song some kids were singing, I tried to Google the whole lyrics but failed to find it, it goes like this the part I can remember...
"Oh how lucky is the man
who doesn't walk astray
All he does prosper well
But the wicked are not so
they are like chaff in the wind
driven to and fro..."
 
  • #91
Another poem, shared by a Romanian friend which she admitted her translation is inadequate. It seems to me that it's about sadness felt upon the arrival of Autumn and I offered "Autumn Blues" as a title. Unsatisfied with her translation, I googled it and found a better translation with explanation why the poem couldn't be translated well enough. http://fantasypieces.wordpress.com/2007/10/15/nichita-stane-2-2/
The poem with its original verses could also be sang as is... http://www.youtube.com/watch?v=SbT-9_mdx8c&feature=youtube_gdata_player
 
<h2>1. What is the purpose of translating poetry?</h2><p>The purpose of translating poetry is to make the original work accessible to a wider audience. It allows for the expression of different cultures, perspectives, and ideas to be shared and appreciated by people who may not speak the same language.</p><h2>2. Can poetry be accurately translated?</h2><p>Translating poetry can be a challenging task as it involves capturing not just the literal meaning of the words, but also the emotions, rhythm, and cultural nuances of the original work. While it may not be possible to have a perfect translation, skilled translators can convey the essence and beauty of the original poem.</p><h2>3. Is the soul of the poem lost in translation?</h2><p>There is a common belief that the soul of a poem can be lost in translation. However, while the exact words and expressions may change, the essence and message of the poem can still be conveyed through translation. It is important for translators to understand the cultural context and use their creativity to preserve the soul of the poem.</p><h2>4. How does the translator's interpretation affect the translation of a poem?</h2><p>The translator's interpretation can greatly impact the translation of a poem. Every translator brings their own perspective and understanding to the work, which can influence the way they choose to convey the meaning and emotions of the poem. This is why it is important for translators to have a deep understanding of the original language and culture.</p><h2>5. Can a translated poem be considered a new work of art?</h2><p>Some may argue that a translated poem is a new work of art, as it is a creation that did not exist in its current form before. However, others may argue that the original poem remains the true work of art and the translation is simply a representation of it. Ultimately, the interpretation of a translated poem as a new work of art is subjective and can vary from person to person.</p>

1. What is the purpose of translating poetry?

The purpose of translating poetry is to make the original work accessible to a wider audience. It allows for the expression of different cultures, perspectives, and ideas to be shared and appreciated by people who may not speak the same language.

2. Can poetry be accurately translated?

Translating poetry can be a challenging task as it involves capturing not just the literal meaning of the words, but also the emotions, rhythm, and cultural nuances of the original work. While it may not be possible to have a perfect translation, skilled translators can convey the essence and beauty of the original poem.

3. Is the soul of the poem lost in translation?

There is a common belief that the soul of a poem can be lost in translation. However, while the exact words and expressions may change, the essence and message of the poem can still be conveyed through translation. It is important for translators to understand the cultural context and use their creativity to preserve the soul of the poem.

4. How does the translator's interpretation affect the translation of a poem?

The translator's interpretation can greatly impact the translation of a poem. Every translator brings their own perspective and understanding to the work, which can influence the way they choose to convey the meaning and emotions of the poem. This is why it is important for translators to have a deep understanding of the original language and culture.

5. Can a translated poem be considered a new work of art?

Some may argue that a translated poem is a new work of art, as it is a creation that did not exist in its current form before. However, others may argue that the original poem remains the true work of art and the translation is simply a representation of it. Ultimately, the interpretation of a translated poem as a new work of art is subjective and can vary from person to person.

Similar threads

Replies
7
Views
544
Replies
5
Views
1K
Replies
8
Views
3K
  • STEM Career Guidance
Replies
3
Views
1K
Replies
4
Views
1K
  • General Discussion
Replies
6
Views
802
Replies
2
Views
487
  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
16
Views
2K
Replies
6
Views
1K
  • General Discussion
2
Replies
51
Views
4K
Back
Top