Einstein's poem to Spinoza's Ethics

  • Thread starter Thread starter marcus
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Ethics
Click For Summary
SUMMARY

The forum discussion centers on Albert Einstein's poem "To Spinoza's Ethic," written around 1920, which expresses his admiration for Baruch Spinoza's philosophy. Users seek a legible online text of both the original German and an English translation. Links to various resources, including a PDF of Jammer's book that contains the poem in the appendix, are shared. The poem reflects Einstein's complex views on freedom, reason, and the human condition, showcasing his literary engagement with Spinoza's ideas.

PREREQUISITES
  • Understanding of Spinoza's philosophical concepts
  • Familiarity with Einstein's literary contributions
  • Knowledge of German language for original text interpretation
  • Access to academic resources for historical context
NEXT STEPS
  • Research Spinoza's Ethics and its impact on modern philosophy
  • Explore Einstein's literary works and their philosophical implications
  • Study the translation techniques for poetry from German to English
  • Investigate the historical context of early 20th-century philosophical discourse
USEFUL FOR

Philosophy students, literary scholars, and anyone interested in the intersection of science and literature, particularly those studying Einstein's influence on philosophical thought.

marcus
Science Advisor
Homework Helper
Gold Member
Dearly Missed
Messages
24,752
Reaction score
795
Einstein's poem On Spinoza's Ethics

does anybody have a link to a legible online text of this poem?

I would like a legible text of the German original and also
a complete English translation if one exists.

http://www.lorentz.leidenuniv.nl/history/Einsteins_poem/Spinozas_Ethik.jpg

Maybe the poem is not so very good---at least to our contemporary ears. It was written around 1920 I think.
But it shows Einstein liking Spinoza's ideas very much.
 
Last edited:
Physics news on Phys.org
here are more links
www.lorentz.leidenuniv.nl/history/einstein/vol59no4p57_62.pdf see page 6 for a couple of lines both in orig. German and in English translation.

see also reference [13] of the above PDF article.

a couple of lines is not enough, I think.
would anyone be willing to type it in, if you happen to have a copy of the complete poem?here is another link I have not tried yet

http://www.Alberteinstein.info/db/ViewImage.do?DocumentID=17814&Page=1

tried it, just the same handwritten MS

here is something
www.pupress.princeton.edu/chapters/s6681.pdf

this is Chapter 1 of Jammer's book. PUP offers it as a free sample to get people to buy the book
Here is the TOC
EINSTEIN AND RELIGION (by Jammer)

Acknowledgments vii
Introduction 3
CHAPTER 1 Einstein's Religiosity and the Role of Religion in His Private Life 13
CHAPTER 2 Einstein's Philosophy of Religion 65
CHAPTER 3 Einstein's Physics and Theology 153
Appendix 267
Index 26

the text of the poem is in the Appendix. But is it nowhere else on the web?

Could this be a really really bad poem by Einstein. So bad that human decency prevents people from posting copy?
 
Last edited by a moderator:
Marcus - discovered your query while researching Spinoza. It's now a year later. If you're still interested in the English text & translation of Einstein's Spinoza poem, email me & I'll get them to you. - Ben
 
Time is relative.
 
So it is, what. Somebody's out there, so here 'tis. The translation is mine, so beware:

To Spinoza’s Ethic

Wie lieb ich diesen edlen Mann
Mehr als ich mit Worten sagen kann.
Doch fuercht’ ich, dass er bleibt allein
Mit seinem strahlenden Heiligenschein.

So einem armen kleinen Wicht
Den fuehrst Du zu der Freiheit nicht[.]
Der amor dei laesst ihn kalt
Das Leben zieht ihn mit Gewalt[.]

Die Hoehe bringt ihm nichts als Frost
Vernunft ist fuer ihn schale Kost[.]
Besitz und Weib und Ehr’ und Haus
Das fuellt ihn vom oben bis unten aus[.]

Du musst schon guetig mir verzeihn
Wenn hier mir fellt Muenchhausen ein,
Dem als Einzigen das Kunststueck gediehn
Sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf zu zieh’n.

Du denkst sein [replaces crossed out: ‘Spinozas’] Beispiel zeigt uns eben
Was diese Lehre den Menschen kann geben[.]
[crossed out original conclusion:
Mein lieben Sohn, was faellt dir ein?
Zum Nachtigall muss man geboren sein!]
Vertraue nicht dem troestlichen Schein:
Zum Erhabenen muss man geboren sein.


To Spinoza’s Ethic

How I love that noble man
More than I can say with words.
Though I’m afraid he’ll have to stay all alone
Him with his shining halo.

Thus a poor little dwarf
Whom you do not lead to Freedom.
Your ‘love of god’ leaves him cold
Life drags him around by force.

The high altitude brings him nothing but frostbite
Reason is stale bread to him.
Wealth & Women and Fame & Family
That’s what fills him up between dawn and dusk.

You must be good enough to forgive me
For I can’t help thinking of Munchhausen just now,
The only one ever to pull off the trick
Of hoisting himself out of the cesspool by his own hair.

You think his [Spinoza’s] example shows us
What human teaching has to give.
[My dear son, what’s gotten into you?
You have to be born a Nightingale!]
Don’t trust the comforting mirage:
You have to be born to the heights.

That's it. I was a bit, well, stunned by it at first.

Ben
 

Similar threads

  • Sticky
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
4K
Replies
17
Views
7K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
3K
  • · Replies 43 ·
2
Replies
43
Views
9K
  • · Replies 20 ·
Replies
20
Views
6K
  • · Replies 12 ·
Replies
12
Views
2K
  • · Replies 24 ·
Replies
24
Views
35K
  • · Replies 12 ·
Replies
12
Views
9K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
Replies
4
Views
5K