Maximizing Efficiency: Tips for Translating a Book in a Team"

  • Thread starter Thread starter Omid
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Stupid
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around strategies for translating a book collaboratively while maintaining physical distance between team members. Participants explore various methods and considerations related to the translation process, including practical tools and the dynamics of teamwork in translation.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Technical explanation
  • Debate/contested

Main Points Raised

  • One participant describes their current method of translating by typing pages and emailing them, seeking advice on more efficient practices.
  • Another suggests using a scanner or photocopier to expedite the process, while cautioning about potential copyright issues.
  • A third participant questions the necessity of distance, proposing that finding local collaborators might be more effective.
  • A participant mentions that there are no established guidelines for team translations, indicating variability in practices among translators.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants express differing views on the best approach to translation, with no consensus on a single effective method. Suggestions range from using technology to reconsidering the need for physical separation.

Contextual Notes

Limitations include the lack of information on copyright implications and the absence of established procedures for team translations, which may affect the feasibility of proposed methods.

Who May Find This Useful

Individuals interested in collaborative translation efforts, particularly those working remotely or in teams, may find the discussion relevant.

Omid
Messages
181
Reaction score
0
... here is PF and and most of PF people, do like stupid questions :biggrin:
Here is the problem:
Me and my friend planned to translate a book. We have only one book.
And we don't want to be in the same place, physically, even for one minute.
Till now, I typed some pages of the book and emailed to her and after translating she would send it to me. You know the process of typing takes me long hours.
Is there any real translator here to give me advice on this?
What real translators usually do when they want to translate a book in a team?
After hours of thinking and thinking I decided to split the book to two equal parts, sending one half to her and keeping the other one for myself. After translating our halves we can merge it again. Is it a good idea?
 
Science news on Phys.org
First of all a good idea would be to find friends that you can be in the same room with. But if there really isn't any other way I would sugest using a sccaner. It's a lot faster than typing. Another way would be copy the book with a fotocopyer (I hope this is the right expresion in English) aldo you might have problems if the book is copywrighted. And by the way have you thought of buying another book.
 
what a friendship ;)

they probably sell the book already translated. what is this book?
 
My sister is a free-lanz translator (usually short docuents like letters) and works alone. I can't think of any books I've read that were translated by a team. If there are any translator teams, each probably works out their own procedures (i.e. there aren't any set guidelines for two-person translations).

I agree with Lenin, that a photocopier would be a much better way to copy the parts you want to send to your friend.
 

Similar threads

  • Sticky
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
5K
  • · Replies 14 ·
Replies
14
Views
5K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 6 ·
Replies
6
Views
2K
  • · Replies 17 ·
Replies
17
Views
2K
  • · Replies 18 ·
Replies
18
Views
4K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
4K
  • · Replies 14 ·
Replies
14
Views
2K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
4K
Replies
4
Views
1K