| Thread Closed |
Mackie Messer: Hard To Translate |
Share Thread | Thread Tools |
| Mar1-06, 05:30 PM | #1 |
|
|
Mackie Messer: Hard To Translate
When I was in college I had a recording of The ThreePenny Opera, the well known Broadway/English translation by Marc Blitzstein, and some kids from Germany who'd heard it complained that it was a poor translation: the original was much down and dirtier, more crude and gritty.
Every once in a while since then I toy with trying to make a "faithful" translation of it. I've never gotten farther than working on the famous "Mack The Knife", though, because that song alone presents so many problems that it is easy to see why Blitzstein didn't so much translate it as "adapt" it into English. Here's the first stanza in German: Und der Haifisch der hat Zahne und die tragt er im Gesicht und MacHeath der hat ein Messer doch das Messer sieht man nicht Literally, without trying to rhyme, that translates: And the shark it has teeth and it wears them in it's face and MacHeath, he has a knife but the knife no one sees. So, Blitzstein pulls out the stops and we get: "Oh, the shark has pretty teeth, dear and he shows them pearly white. Just a jacknife Has Macheath, dear, and he keeps it out of sight." That's a good lyric, for sure, but it's quite embellished from the original. He's pretty much rewritten the poem as far as its poetry goes. Trying to stick only to the information in the original the very best I've been able to come up with still requires inserting adjectives that aren't in the original just to make it scan right for the music: And a shark has lots of sharp teeth wears them up front in his face, but though MacHeath has a sharp knife you won't see it anyplace. I'm wondering if anyone else can see to a simple translation that doesn't require modifying the teeth and knife with adjectives, or adding much of anything for that matter. |
| Mar1-06, 06:34 PM | #2 |
|
|
Now I wish I had my Sinatra and Bobby Darin CDs with me.
|
| Mar1-06, 06:55 PM | #3 |
|
|
|
| Mar1-06, 07:03 PM | #4 |
|
|
Mackie Messer: Hard To Translate
OK, I had an inspiration after I posted and got a version that doesn't modify the teeth or knife:
And the shark has teeth you can't miss wears them up front in his face Yes, and Macheath has a knife, but you won't see it anyplace. |
| Mar1-06, 07:11 PM | #5 |
|
Mentor
Blog Entries: 4
|
The Bobby Darin Version:
Oh, the shark, babe, has such teeth, dear And it shows them pearly white Just a jackknife has old MacHeath, babe And he keeps it … ah … out of sight. Ya know when that shark bites, with his teeth, babe Scarlet billows start to spread Fancy gloves, though, wears old MacHeath, babe So there’s nevah, nevah a trace of red. Now on the sidewalk … uuh, huh … whoo … sunny mornin’ … uuh, huh Lies a body just oozin' life … eeek! And someone’s sneakin' ‘round the corner Could that someone be Mack the Knife? A-there's a tugboat … huh, huh, huh … down by the river don’tcha know Where a cement bag’s just a'droopin' on down Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear Five'll get ya ten old Macky’s back in town. Now, d'ja hear ‘bout Louie Miller? He disappeared, babe After drawin' out all his hard-earned cash And now MacHeath spends just like a sailor Could it be our boy's done somethin' rash? Now … Jenny Diver … ho, ho … yeah … Sukey Tawdry Ooh … Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown Oh, the line forms on the right, babe Now that Macky’s back in town. Aah … I said Jenny Diver … whoa … Sukey Tawdry Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown Yes, that line forms on the right, babe Now that Macky’s back in town … Look out … old Macky is back!! http://www.bobbydarin.net/macklyrics.html |
| Mar1-06, 07:21 PM | #6 |
|
|
An der Themses grunen wasser fallen plotzlich leute um Es ist weder Pest noch Cholera doch es heist MacHeath geht um. My tentative translation: There's a rash of floating bodies in the waters of the Themes Not the plague or other sickness It's Macheath's means to an end. |
| Mar1-06, 07:31 PM | #8 |
|
|
Und Schmul meier bleibt verschwunden und so mancher reiche Mann und sein geld hat Mackie Messer dem man nichts beweisen kann. Me: And Schmul Meier who's still missing was a very wealthy man Mack the knife now has his money. Try and prove it! No one can. |
| Mar1-06, 07:34 PM | #9 |
|
|
|
| Mar1-06, 07:49 PM | #10 |
|
|
Changing Shmul Meier to Louie Miller masks the ding at anti-semitism in the original
|
| Mar1-06, 08:06 PM | #11 |
|
|
|
| Mar1-06, 09:18 PM | #12 |
|
|
|
| Mar1-06, 09:49 PM | #13 |
|
|
|
| Mar1-06, 10:23 PM | #14 |
|
|
|
| Mar2-06, 06:33 AM | #15 |
|
|
Sukey Tawdry, Jenny Diver, Polly Peachum, Lucy Brown Oh, the line forms on the right, dear Now that Mackie's back in town. Darrin throws "Lotte Lenya" in there because, of course, she was the wife of the composer, Kurt Weil, and sang the role of Pirate Jenny in many productions of the show, not to mention major roles in most of his collaborations with Brecht. However, this whole list-of-women verse doesn't exist at all in the original script. Instead there is a translation-baffling verse whose meaning I can't decipher: Und die minderjahr'ge Witwe deren namen jeder weis Wachte auf und war geshandet Mackie welches war Dein Preis! Wachte auf und war geschandet Mackie welches war Dein Preis! Which, as near as I can figure out, means something vaguely to the effect: And the under-aged widow whose name everyone knows woke up and was shamed Which, Mackie, was your price! woke up and was shamed Which, Mackie, was your price! What the heck is an "under-aged widow"? I can't make sense of it. Is it some kind of slang? "minderjahrige" means "underaged, minor". I can't make sense of this. Anyway, she was shamed, so it probably means he seduced her. It could mean he got her pregnant. But it is completely unclear to me what the implications of it being Mackie's "price" are. I need someone who's sensitive to the colloquial of the original to explain what's being said here. |
| Mar3-06, 04:38 AM | #16 |
|
|
---edit--- Had to run. Here's the link... http://mobydicks.com/lecture/Brechth...ssages/70.html The essay is pretty lengthy but interesting. For some reason the spelling is messed up quite a bit and some of the words are repeatedly written in short hand. "cl" and "cles" for "class" and "classes" among other things. So to continue Brecht was apparently very anti-capitalist and I believe MacHeath in his version was a personification of the seedy underbelly of capitalism. The "I get what I want how ever I can take it" so that may also be a reason for Brecht's usage of the word "price" if we assume that he intended this to mean "the price for dealing with such people". Next after Brecht a french film company made a movie of the ThreePenny Opera and the site cites a translation of the same portion of the song... ---edit edit--- Oh and ofcourse that translation may well have been from french lyrics that were changed from Brecht's version. |
| Mar3-06, 05:26 AM | #17 |
|
|
And a translation in the bibliography of the same site...
|
| Thread Closed |
| Thread Tools | |
Similar Threads for: Mackie Messer: Hard To Translate
|
||||
| Thread | Forum | Replies | ||
| Zero G forces: Translate or Rotate? | General Physics | 5 | ||
| Will someone please translate this to English? | General Discussion | 10 | ||
| Translate something for me? | General Discussion | 4 | ||
| Can you translate this for me ?? | General Discussion | 86 | ||
| Can black holes translate ??? | General Physics | 8 | ||