PDA

View Full Version : Material in Spanish


LydiaAC
Dec26-08, 09:55 PM
Engineering materials
http://insting.mxl.uabc.mx/~lydia/Materiales_ingenieriles.pdf
Properties of light
http://insting.mxl.uabc.mx/~lydia/La_luz.pdf
Theories about light
http://insting.mxl.uabc.mx/~lydia/Historia_luz.pdf
History of Chemistry
http://insting.mxl.uabc.mx/~lydia/Historia_quimica_1.pdf
http://insting.mxl.uabc.mx/~lydia/Historia_quimica_2.pdf
Semiconductors
http://insting.mxl.uabc.mx/~lydia/Conductividad_carta.pdf

flatmaster
Dec28-08, 12:01 AM
My attempt:

?Es el gato de Schrodinger vive o muerto?
!!El gato es vive y muerto!!

Come to think of this, there is an interesting idea. Which form of the verb do you use?

Ser: To be (temoprary)
Estar: To be (permenant)

I supose quantum mechanically, we must always use the ser form of the verb.

LydiaAC
Dec28-08, 12:53 AM
The correct form in Spanish is

"¿Esta el gato de Schrodinger vivo o muerto?
!El gato esta vivo y muerto!


The general rule is "estar" for something temporary and "ser" for something permanent, but it is not a perfect rule. In the entire Spanish speaking world we say "estar vivo" and "estar muerto". I only have read "es muerto" or "muerto es" in old texts in Spanish (or maybe in old songs).

Lydia

flatmaster
Dec28-08, 02:30 AM
Looks like I had a sign error on that verb. Figured I'd give it a shot.

fluidistic
Dec28-08, 12:54 PM
For me the correct form would be "¿Está el gato de Schrodinger vivo o muerto?
¡Está vivo y muerto!"
The "tilde" or "acento" is very important, because there exist "esta" (this), "ésta"(this one) and "está" (He/she/it is).

Sakha
Dec28-08, 09:52 PM
"ésta"(this one) doesn't exist. For the accent being on the second syllabus the word must not end in n, s or vowel.

fluidistic
Dec29-08, 08:29 AM
"ésta"(this one) doesn't exist. For the accent being on the second syllabus the word must not end in n, s or vowel.
Wrong. It does exists. Ask any Spanish speaker.
Also, how do you explain that the word "país" has an accent on the second syllabus and not the word "seis"? Seis has only one syllabus while país has 2, due to the accent and still has an accent on the second syllabus while ending in an S.
Check out ANY Spanish dictionary and look for "ésta". For example try altavista http://babelfish.yahoo.com/translate_txt and check it out. Or wikipedia or anything you can.

Sakha
Jan5-09, 07:51 PM
fluidistic, I am a spanish speaker, from Panamá (central america).
I have never been good in grammar or anything but never seen the word ésta written.
I did some research and that word doesn't seem to exist.
Check this link from the Royal Spanish Academy (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=%C3%A9sta).
Translations from yahoo and google are not actually accurate.
The thing with "país" and "seis" is something with hiatus and diphthong which, as I told you before, I never understood grammar.

LydiaAC
Jan5-09, 08:48 PM
For me the correct form would be "¿Está el gato de Schrodinger vivo o muerto?
¡Está vivo y muerto!"
The "tilde" or "acento" is very important, because there exist "esta" (this), "ésta"(this one) and "está" (He/she/it is).

Fluidistic is correct, I don´t know how to put accent marks with the keybord of my Laptop so I didn´t do.

"ésta"(this one) doesn't exist. For the accent being on the second syllabus the word must not end in n, s or vowel.

The word "ésta" does exist, and is exactly like fluidistic says: when "this" is an adjective you write "esta" and when it is a pronoun, you must add a special accent mark know as "diacritic" because its purpose is distinguish it from the adjective version. Diacritic accents do not obey the general rules.

Check this link from the Royal Spanish Academy (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=%C3%A9sta).


To check the dictionary of the Royal Spanish Academy is not a good idea. Spanish differs from English because it is a very grammatical language. The verb "to love" translate "amar", but we have a lot of forms
amo
amas
ama
amamos
amais
aman
ame´
amaste
amo´
amaron
and many, many more.
The dictionary of the Royal Spanish Academy does not register any variation, only "amar". You actually can find "amo" but as a know meaning "master" not as a variation of the verb "amar"
Asking a native speaker is always the better choice. I always do so when I try to understand English rules.
Lydia AC

Mxsm10
Jan30-09, 07:36 PM
actually guys here where I live, Uruguay "ésta" DOES exist, like Lydia said ... but its because we deform the spanish so much .. but it does have a meaning actually and its hard to explain.
amor = love
amais is more of the spanish from spain lol in latin america we don't use this one .
Sorry this is my first post and hmm..sorry that it is so random and off topic lol .

cale
Oct28-09, 09:34 AM
hi guys.. actually i want to learn spanish so i go here..can you please teach me..:))

SrEstroncio
Oct28-09, 06:52 PM
I am from Mexico and the word "ésta" is widely used here and like fluidistic said it's meaning is "this one", here's an example of how it is usually used:

Yo compré manzanas. Ésta es la más bonita.

I bought apples. This one is the prettiest.

The word "ésta" is used when the noun has just been previously stated and it would sound unnatural repeating it.

fluidistic
Oct28-09, 07:08 PM
I am from Mexico and the word "ésta" is widely used here and like fluidistic said it's meaning is "this one", here's an example of how it is usually used:

Yo compre manzanas. Ésta es la más bonita.

I bought apples. This one is the prettiest.

The word "ésta" is used when the noun has just been previously stated and it would sound unnatural repeating it.

A slight correction, it should read "Yo compré manzanas. "

SrEstroncio
Oct28-09, 07:23 PM
A slight correction, it should read "Yo compré manzanas. "

Oh yeah, sorry about that.