An "Untranslatable" Word?

  • Thread starter Thread starter Hornbein
  • Start date Start date
Click For Summary
SUMMARY

The discussion centers on the concept of translatability, specifically examining the Indonesian word "biji," which translates to "seeds" but also signifies a collection of similar items. The distinction between "biji" and "buah" is highlighted, with "buah" meaning "fruit" and also representing collections. The conversation touches on the lack of singular and plural distinctions in many Asian languages and critiques the notion that certain words, like the Danish "hygge," are unique to specific cultures. The complexity of language and cultural interpretation is emphasized throughout the discussion.

PREREQUISITES
  • Understanding of linguistic concepts such as translatability and cultural context
  • Familiarity with Indonesian vocabulary, specifically "biji," "buah," and "bunga"
  • Knowledge of language structure differences, particularly in Asian languages
  • Awareness of cultural nuances in language, such as the concept of "hygge"
NEXT STEPS
  • Research the linguistic features of Indonesian, focusing on pluralization and word meanings
  • Explore the concept of translatability in linguistics and its implications for language learning
  • Investigate cultural expressions in language, using "hygge" as a case study
  • Study the role of metaphor in language, particularly in Asian languages
USEFUL FOR

Linguists, language learners, cultural anthropologists, and anyone interested in the complexities of translation and cultural expression in language.

  • #31
Indeed. It's a "world-language" although we rarely see it as such over here..
 
Science news on Phys.org
  • #32
What about “Irony?”

Not the easiest word to define in English, so I would be interested in your versions.

Also, German “schadenfreude” we do not have an English equivalent, so we use it as is.
 
  • #33
What about the difference between "irony" and "sarcasm"? It's like the latter is a more wicked version of the former...

As for "schadenfreude": In Danish we use the Danish translation "skadefryd" (literally the same). Then again Danish is very close to German, if not an actual subset.
 
  • Like
Likes   Reactions: pinball1970
  • #34
My all time favorite is 'idiota', an almost internationally, western world, agreed upon word.
In my youth, I dissected the word into 'id' and 'iota', words meaning 'something to do with the brain' and 'very, very, small'.
Unfortunately, 'idiot' is so ancient, that no one seems to know its actual origin.
 
  • #35
Watch out. A lot of these words have become faux pas with the #metoo era. "Retard" (perhaps "imbecile" too) is considered more pejorative, even bigoted, than before. Specifically, "mulatto" is now (and perhaps always has been) comparable to the N-word.
 
  • #36
sbrothy said:
Watch out. A lot of these words have become faux pas with the #metoo era. "Retard" (perhaps "imbecile" too) is considered more pejorative, even bigoted, than before. Specifically, "mulatto" is now (and perhaps always has been) comparable to the N-word.
Those words were part of the IQ classification last century in the UK and also appeared on marriage certificates, "any history of.."


1770989726310.webp
 
  • #37
sbrothy said:
What about the difference between "irony" and "sarcasm"? It's like the latter is a more wicked version of the former...

As for "schadenfreude": In Danish we use the Danish translation "skadefryd" (literally the same). Then again Danish is very close to German, if not an actual subset.
They are subtly different things in English. Sarcasm is words regarding a situation that have opposite meaning, usually within a humorous context.
Irony applies to a situation but not necessarily humorous.

Example (this shows my definition has not satisfied me!)

A man is a kidnapped by pirates, the cavalry come within 50 meters with 100 rifles aimed at the pirates, the leader has a knife to his throat, demanding money for his release.

Sarcasm : the kidnapped man shouts, "Hey, just stand there, don't shoot or anything."

Irony : The kidnapped man shouts, "shoot, or I am a dead man!" The soldiers shoot but accidently kill the kidnapped man.
 
  • #38
pinball1970 said:
Those words were part of the IQ classification last century in the UK and also appeared on marriage certificates, "any history of.."


View attachment 369581
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Idiot:
The title is an ironic reference to the central character of the novel, Lev Nikolayevich Myshkin, a young prince whose goodness, open-hearted simplicity, and guilelessness lead many of the more worldly characters he encounters to mistakenly assume that he lacks intelligence and insight.
 
  • #39
sbrothy said:
What about the difference between "irony" and "sarcasm"? It's like the latter is a more wicked version of the former...

As for "schadenfreude": In Danish we use the Danish translation "skadefryd" (literally the same). Then again Danish is very close to German, if not an actual subset.
A random happenstance can be ironic but only a human can be sarcastic.

What's the difference between facetious and sarcastic? I'd say the tone of voice, light vs. acid.
 
  • #40
"6-7" is untranslatable.

Sorry, low hanging fruit- back to your regularly scheduled program!
 
  • Haha
Likes   Reactions: pinball1970
  • #41
Hornbein said:
A random happenstance can be ironic but only a human can be sarcastic.

What's the difference between facetious and sarcastic? I'd say the tone of voice, light vs. acid.
Facetious is a joke out of place.
 
  • #42
pinball1970 said:
Facetious is a joke out of place.
Let's ask the experts.

Facetious vs. Sarcastic
While similar, facetious remarks are generally intended to be funny (even if inappropriate), whereas sarcasm is usually designed to mock or be mean.
  • Facetious: "Look at what a great job you did cleaning up your bedroom" (When it's still messy, but said lightly).
  • Sarcastic: "Wow, you really outdid yourself with this disaster" (Said with biting, harsh intent).
Seems like tone of voice.

Facetiousness is intended to be humorous, even when it is deemed inappropriate.

Conversely, sarcasm is used to mock or deride someone or something, often without any intention to be humorous.

Some say facetiousness is being flip about serious things, but I don't recall ever having seen that.
 
  • #43
It's a little like the difference between piquant and perverse. Using a feather is piquant, using the entire pheasant is perverse.
 

Similar threads

  • · Replies 6 ·
Replies
6
Views
4K
  • · Replies 13 ·
Replies
13
Views
7K
Replies
14
Views
7K
  • · Replies 8 ·
Replies
8
Views
3K
Replies
9
Views
3K
  • · Replies 79 ·
3
Replies
79
Views
12K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
3K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
2K