Main Question or Discussion Point
Confirmation from a french Canadian.My point is that no francophone reads "s'il vous plaît" as the literal combination "if it pleases you," but as please.
The direct translation of "s'il vous plaît" or "s'il te plaît" is "please". Actually, in written form, it is rarely use. We literally use "SVP" or "S.V.P.". I wrote this so rarely that I frankly had to check if it wasn't a single word like "s'il-vous-plaît" (but it is not).
In the spoken language it's a lot clearer that it is 'one word'. Europeans say: «siouplaît» or «s'te plaît» («steuplaît») and, as you can see from the links, it does emerge in the written language. In Canada, it sounds more like «sivouplaît» or the more familiar «siteplaît».And plait comes from plaisir. "If it pleases you." What a pity that English degenerated it from "if it pleases you" to "please". In any case, "il plait" isn't please, although they once might have been of the same origin.
If someone doesn't like reducing "if it pleases you" to "please", what we do in french (contracting 4 words into one) is way worst!
Here is another one to show you how bad it can be: The french word for «today» is «aujourd'hui».
«Aujourd'hui» comes from the old locution «Au jour d'hui». The funny thing is that «hui» is ancient french that is not used anymore and that already means «today». It comes from the latin «hŏdĭē» which is a contraction of «hŏc diē» which literally means «this day». (from fr.wiktionary.org)
So «aujourd'hui» could be translated to «the day of this day» or «the day of today».