Is the New Shogun Series a Worthy Successor or Just a Stylish Tribute?

  • Thread starter Thread starter BillTre
  • Start date Start date
Click For Summary
SUMMARY

The new Shogun series has received mixed reviews, with viewers noting its high production quality but questioning its depth compared to the original. Critics highlight the lack of naturalistic interpersonal nuance and the absence of iconic actor Toshiro Mifune, which detracts from the authenticity of the characters. The use of multiple languages, including Japanese and Portuguese, adds complexity, but the translation choices may lead to misunderstandings. Overall, while the series is well-made, it does not surpass its predecessor.

PREREQUISITES
  • Understanding of character development in television series
  • Familiarity with the original Shogun series
  • Knowledge of cultural nuances in language translation
  • Awareness of historical context in Japanese storytelling
NEXT STEPS
  • Research the impact of Toshiro Mifune on Japanese cinema
  • Explore the role of translation in film and television
  • Analyze character dynamics in multi-language narratives
  • Watch the original Shogun series for comparative analysis
USEFUL FOR

Film and television enthusiasts, cultural critics, and anyone interested in the evolution of historical adaptations in media.

BillTre
Science Advisor
Gold Member
Messages
2,739
Reaction score
11,966
I have watched three or four episodes of this show and I think its quite well made.

Reminds me a lot of Game of Thrones. Lots of place intrigue and competing factions, but easy to understand. This review kind of agrees.
To me, as a non-Japanese, it seems pretty authentic with lots of Japanese actors and people in the production staff, but I would like to hear from more knowledgeable people about this.

One thing I like is that here are different languages (Japanese, Portuguese, spoken as English in the show), and maybe English) being used but only a handful of the characters understand them all. Translators have significant power in determining what is understood. The subtitles for what is said by a Japanese speaker and what the translator often have differences. Some of this is just reasonably quick translations, but some can be manipulative deceptions.

It occurred to me that if the series were shown in Japan, some of these subtitles would have interesting changes.
 

Attachments

  • Screenshot 2024-03-13 at 11.03.34 AM.png
    Screenshot 2024-03-13 at 11.03.34 AM.png
    81.1 KB · Views: 104
  • Like
Likes   Reactions: DennisN
Science news on Phys.org
I wanted to like it.
When compared to the previous one it seems to have traded naturalistic interpersonal nuance for overly-pretty spectacle. Also, it tragically suffers from the lack of a Toshiro Mifune, Mariko sounds less like she was tutored in a foreign language and more like she's just graduated from King's College, and I suppose Mr Jarvis just #ain't_my_Anjin-san.
Not a bad show by any stretch, but hardly an improvement, imo.
 
  • Like
Likes   Reactions: phinds
BillTre said:
I have watched three or four episodes of this show and I think its quite well made.
I've heard good things about it, but I haven't watched it yet.
The original Shogun series is real classic. :smile:
 
Bandersnatch said:
I wanted to like it.
When compared to the previous one it seems to have traded naturalistic interpersonal nuance for overly-pretty spectacle. Also, it tragically suffers from the lack of a Toshiro Mifune, Mariko sounds less like she was tutored in a foreign language and more like she's just graduated from King's College, and I suppose Mr Jarvis just #ain't_my_Anjin-san.
Not a bad show by any stretch, but hardly an improvement, imo.
I haven't watched it yet but my wife has and she specifically said two of the same things you did. Mifune is sorely missed and it is not as good as the older version.
 

Similar threads

Replies
17
Views
5K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
3K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
4K