geordief
- 224
- 50
What(and I am aspirating the "h"
) about Saint Ouen @jack action ?
The correct pronunciation of "Chez Hélène," from the 60s CBC TV show, is debated among forum participants. The consensus indicates that the 'z' in "chez" is typically silent unless followed by a vowel or a silent 'h', a phenomenon known as liaison. Various pronunciations were suggested, including "shay elen" and "sheh ze laine," with emphasis on the vowel sounds. The discussion highlights the nuances of French pronunciation, particularly in Canadian French, where regional variations may apply.
PREREQUISITESLanguage learners, French teachers, linguists, and anyone interested in the nuances of French pronunciation, particularly in the context of Canadian French.
Never heard that name before (you can count on the French for the weirdest names) but I would do the liaison ... and people from France do as well:geordief said:What(and I am aspirating the "h") about Saint Ouen @jack action ?
Seems to be what they are saying ,but geordief répond que "l'Académie Française is a joke"DrDu said:In contrast to many other languages, French has a normative organisation, L'Istitut Francaise. On their web page, I found the following discussion, from which I conclude that the "H" in Hélène is muet, like most words of graeco-romanic origin:
https://www.academie-francaise.fr/solene-o-france
Hence I would bind "Chez Hélène".
DrDu said:https://core.ac.uk/download/pdf/289947341.pdf
This article states that the liaison is facultative after chez, but certainly, as Helene is muet, it is possible. So either pronounciation is correct.
And that is what I was trying to say in post #30. Doing this type of liaison would make you sound like part of the King's court and, well, you know what happened to them in France ...3.2.3 The optional liaison
The optional liaison is the one that leaves the most latitude. The more we do, the closer we get to the oratory style. The less we do, the closer we get to spontaneous speech which eliminates more and more liaisons, for linguistic economy. (Léon & Léon, 2009: 41)
As noted by Léon & Léon above, the optional liaisons are the markers of the speech level. They are also the broadest category in the sense that the frequency with which they are carried out fluctuates according to the type of optional liaison but also based on, for example, the level of speech, age, sex and regional affiliation of the speaker.
More generally, Encrevé says that "the number of liaisons made by a speaker is linked to its social affiliation, which makes it a very sure guide to identify this affiliation” (Encrevé, 1983: 42), or in other words, that "liaison is an explicit social indicator” (Encrevé, 1983: 42).
From what I know, l'Académie certainly wouldn't like you throwing in an English word there!geordief said:Seems to be what they are saying ,but geordief répond que "l'Académie Française is a joke"
According to them the regular usage is an "erreur".
I remember when I was at a quantum chemistry conference near Paris at about 1998. I think it was Raymond Daudel, le grand seigneur of french theoretical chemistry, who gave the opening speech, evidently in French, and it was one of the few times I have heard spoken passé simple :-)jack action said:And that is what I was trying to say in post #30. Doing this type of liaison would make you sound like part of the King's court and, well, you know what happened to them in France ...
Just don't do the liaison unless you aim to be a butler at the Palace of Versailles.