What is the correct pronunciation of Chez Hélène from the 60s CBC TV show?

  • Thread starter Thread starter DaveC426913
  • Start date Start date
Click For Summary
SUMMARY

The correct pronunciation of "Chez Hélène," from the 60s CBC TV show, is debated among forum participants. The consensus indicates that the 'z' in "chez" is typically silent unless followed by a vowel or a silent 'h', a phenomenon known as liaison. Various pronunciations were suggested, including "shay elen" and "sheh ze laine," with emphasis on the vowel sounds. The discussion highlights the nuances of French pronunciation, particularly in Canadian French, where regional variations may apply.

PREREQUISITES
  • Understanding of French pronunciation rules, particularly liaison.
  • Familiarity with the phonetic differences between Canadian French and European French.
  • Knowledge of basic French vocabulary, including common phrases like "chez" and "Hélène."
  • Awareness of the historical context of French names and their pronunciations in North America.
NEXT STEPS
  • Research the concept of liaison in French pronunciation.
  • Explore the differences between Canadian French and European French phonetics.
  • Study the pronunciation of French names and their regional variations.
  • Investigate the historical influence of French on place names in North America.
USEFUL FOR

Language learners, French teachers, linguists, and anyone interested in the nuances of French pronunciation, particularly in the context of Canadian French.

  • #31
What(and I am aspirating the "h" :smile: ) about Saint Ouen @jack action ?
 
Science news on Phys.org
  • #32
geordief said:
What(and I am aspirating the "h" :smile: ) about Saint Ouen @jack action ?
Never heard that name before (you can count on the French for the weirdest names) but I would do the liaison ... and people from France do as well:

French person speaking English about Saint-Ouen:



French person speaking French about Saint-Ouen:

 
  • Like
Likes   Reactions: geordief
  • #33
In contrast to many other languages, French has a normative organisation, L'Istitut Francaise. On their web page, I found the following discussion, from which I conclude that the "H" in Hélène is muet, like most words of graeco-romanic origin:
https://www.academie-francaise.fr/solene-o-france
Hence I would bind "Chez Hélène".
 
  • #34
DrDu said:
In contrast to many other languages, French has a normative organisation, L'Istitut Francaise. On their web page, I found the following discussion, from which I conclude that the "H" in Hélène is muet, like most words of graeco-romanic origin:
https://www.academie-francaise.fr/solene-o-france
Hence I would bind "Chez Hélène".
Seems to be what they are saying ,but geordief répond que "l'Académie Française is a joke"

According to them the regular usage is an "erreur".
 
  • Like
Likes   Reactions: PeroK
  • #35
  • #36
DrDu said:
https://core.ac.uk/download/pdf/289947341.pdf
This article states that the liaison is facultative after chez, but certainly, as Helene is muet, it is possible. So either pronounciation is correct.

The relevant part of your document to this case is the following (my translation):

3.2.3 The optional liaison

The optional liaison is the one that leaves the most latitude. The more we do, the closer we get to the oratory style. The less we do, the closer we get to spontaneous speech which eliminates more and more liaisons, for linguistic economy. (Léon & Léon, 2009: 41)

As noted by Léon & Léon above, the optional liaisons are the markers of the speech level. They are also the broadest category in the sense that the frequency with which they are carried out fluctuates according to the type of optional liaison but also based on, for example, the level of speech, age, sex and regional affiliation of the speaker.

More generally, Encrevé says that "the number of liaisons made by a speaker is linked to its social affiliation, which makes it a very sure guide to identify this affiliation” (Encrevé, 1983: 42), or in other words, that "liaison is an explicit social indicator” (Encrevé, 1983: 42).
And that is what I was trying to say in post #30. Doing this type of liaison would make you sound like part of the King's court and, well, you know what happened to them in France ...

Just don't do the liaison unless you aim to be a butler at the Palace of Versailles.
 
  • Like
Likes   Reactions: DrDu
  • #37
geordief said:
Seems to be what they are saying ,but geordief répond que "l'Académie Française is a joke"

According to them the regular usage is an "erreur".
From what I know, l'Académie certainly wouldn't like you throwing in an English word there!
 
  • #38
jack action said:
And that is what I was trying to say in post #30. Doing this type of liaison would make you sound like part of the King's court and, well, you know what happened to them in France ...

Just don't do the liaison unless you aim to be a butler at the Palace of Versailles.
I remember when I was at a quantum chemistry conference near Paris at about 1998. I think it was Raymond Daudel, le grand seigneur of french theoretical chemistry, who gave the opening speech, evidently in French, and it was one of the few times I have heard spoken passé simple :-)
 
  • #39
@DrDu Would that be the tense that is purely literary?

I wonder if letter writing is anything of a half way house and whether literary types might communicate in that way .
.
"Quel temps il fit ce jour-là!" :smile:
 

Similar threads

  • · Replies 16 ·
Replies
16
Views
5K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
3K
Replies
4
Views
1K
  • · Replies 30 ·
2
Replies
30
Views
4K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
3K
Replies
17
Views
5K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
3K
  • · Replies 24 ·
Replies
24
Views
6K
  • · Replies 16 ·
Replies
16
Views
3K
Replies
1
Views
1K