An "Untranslatable" Word?

  • Thread starter Thread starter Hornbein
  • Start date Start date
Click For Summary
SUMMARY

The discussion centers on the concept of translatability, specifically examining the Indonesian word "biji," which translates to "seeds" but also signifies a collection of similar items. The distinction between "biji" and "buah" is highlighted, with "buah" meaning "fruit" and also representing collections. The conversation touches on the lack of singular and plural distinctions in many Asian languages and critiques the notion that certain words, like the Danish "hygge," are unique to specific cultures. The complexity of language and cultural interpretation is emphasized throughout the discussion.

PREREQUISITES
  • Understanding of linguistic concepts such as translatability and cultural context
  • Familiarity with Indonesian vocabulary, specifically "biji," "buah," and "bunga"
  • Knowledge of language structure differences, particularly in Asian languages
  • Awareness of cultural nuances in language, such as the concept of "hygge"
NEXT STEPS
  • Research the linguistic features of Indonesian, focusing on pluralization and word meanings
  • Explore the concept of translatability in linguistics and its implications for language learning
  • Investigate cultural expressions in language, using "hygge" as a case study
  • Study the role of metaphor in language, particularly in Asian languages
USEFUL FOR

Linguists, language learners, cultural anthropologists, and anyone interested in the complexities of translation and cultural expression in language.

Hornbein
Gold Member
Messages
3,738
Reaction score
3,023
I don't know that any word is truly untranslatable, but I'd say the more words it takes to explain the meanings of a foreign word is a measure of translatability. So how about the common Indonesian word biji. It is usually translated as "seeds", but actually it means "a collection of things that are pretty much the same" like seeds of the same variety. So the buttons on your shirt are biji. Screws are the hardware store are biji. But beware, there is also buah. That means "fruit" and also can mean "a collection of things that are pretty much the same." It depends one whether the things remind one more of seeds or of fruit, I guess. Are hen's eggs biji or buah or can they be either? I'll have to ask someone.

There is also a nice complex near here called Biji World. That's different, it's just a single thing. I guess it is metaphorically considered to be a seed that will grow in influence. Like other Asian languages, there is usually no distinction between singular and plural forms.

Then there is bunga, which usually means "blossom" but also can mean "interest on a loan or deposit." Bunga can also mean a flower but flowers are seldom seen in eastern Asia.
 
Science news on Phys.org
For some reason I always hear that the Danish word "hygge" (coziness), "hyggeligt" (cozy) is a unique Danish word and concept, because obviously the 5-6 millions inhabitants of Denmark are the only people who came up with having a nice time with family and friends?!

I've never understood this!

EDIT: It's a little the commandment: "Honor thy parents!" Because no exasperated parent could possibly have thought of that of themselves!
 

Similar threads

  • · Replies 87 ·
3
Replies
87
Views
10K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
Replies
7
Views
2K
  • Sticky
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
4K
  • · Replies 30 ·
2
Replies
30
Views
3K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
1K
Replies
6
Views
3K
  • · Replies 20 ·
Replies
20
Views
11K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
3K
  • · Replies 38 ·
2
Replies
38
Views
4K