Deciphering Insane Text Messages: Can PF Help?

  • Thread starter Thread starter chroot
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Text
Click For Summary

Discussion Overview

The thread discusses the interpretation of a series of confusing text messages received by a participant's girlfriend. The messages appear to be a mix of English and possibly Tagalog, leading to various attempts at deciphering their meaning. The scope includes exploratory reasoning about language, text message abbreviations, and cultural context.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Debate/contested
  • Technical explanation

Main Points Raised

  • Warren presents a text message and seeks help in deciphering it, suggesting it may be in a form of "insane-text-message-ese."
  • Some participants identify parts of the message, such as "Good evening Agnes" and "interview on April 4th," while others express frustration with the grammar and abbreviations used.
  • One participant suggests that "Bk skli twgn k ng mbc" might be a transliteration from a foreign language, possibly Filipino, due to the sender's phone number originating from the Philippines.
  • Another participant proposes that the message could be a mix of Tagalog and English, providing potential translations for various segments of the text.
  • Some interpretations include humorous or nonsensical readings, with participants joking about the absurdity of the text's content.
  • There are multiple interpretations of specific phrases, such as "umga" and "mbc," with no consensus on their meanings.
  • One participant humorously suggests that the text messages could serve as a source of entropy for cryptography.
  • Several participants mention the difficulty in translating the text due to its ambiguous nature and the use of abbreviations.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants generally agree that the text is confusing and contains elements of both English and potentially Tagalog, but there is no consensus on the exact meanings of many phrases. Multiple competing interpretations exist, and the discussion remains unresolved regarding the full translation.

Contextual Notes

Some interpretations rely on assumptions about language and cultural context, and there are unresolved ambiguities in the text that affect the clarity of translations. The discussion also highlights the challenges of understanding text message abbreviations and grammar.

Who May Find This Useful

Readers interested in linguistics, text messaging culture, or cryptography may find the discussion engaging and insightful.

  • #31
I once got voice messages saying: "Orlando!, Orlando!" (my guess is that the woman was in sore need of a vacation) Ah and imagine that in a middle aged woman's spanish accent. :biggrin:
The annoying part was that she wasted my money, because the phone service charges me to listen to these, voice messages.
 
Physics news on Phys.org
  • #32
"Orlando" is just Spanish for the name Roland. She was trying to reach a guy named Orlando.
 
  • #33
When I first got a cell phone I kept having people call me in Spanish...
 
  • #34
Ben Niehoff said:
"Orlando" is just Spanish for the name Roland. She was trying to reach a guy named Orlando.

Oh, it doesn't matter whether it was a person or a vacation (my joke, if you didn't get it), she would be still wasting my money by making me listen to that ridiculous voice message.
The situation is just like the above message which was in tagalog.