Luis Boya on Max Planck's radiation law

  • Context: Graduate 
  • Thread starter Thread starter marcus
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Law Max Radiation
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around a historical paper by Luis Boya on Max Planck's radiation law, focusing on its content, spelling errors, and the significance of Planck's earlier works. Participants examine the paper's merits and shortcomings, as well as the context of its publication.

Discussion Character

  • Historical
  • Meta-discussion
  • Technical explanation

Main Points Raised

  • Some participants note spelling errors in Boya's paper, such as "pacience" instead of "patience" and "heates" instead of "heats."
  • One participant suggests that the spelling issues may stem from the paper being a translation from Spanish to English.
  • There is mention of Boya's omission of Planck's 1899 paper on irreversible radiation processes, which introduced Planck units prior to the 1900 radiation law.
  • Participants express appreciation for Boya's efforts in translating and publishing the article on arXiv, highlighting its accessibility for readers.
  • Some participants engage in a light-hearted tone regarding the pedantic nature of their critiques, indicating that their comments were made in jest.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants generally agree on the value of Boya's paper and his contributions, but there are differing views on the significance of the spelling errors and the completeness of the references provided.

Contextual Notes

Some participants express uncertainty regarding the completeness of Boya's bibliography and the implications of the omitted references to Planck's earlier works.

marcus
Science Advisor
Homework Helper
Gold Member
Dearly Missed
Messages
24,752
Reaction score
795
http://www.arxiv.org/physics/0402064

Luis Boya of the University of Zaragoza has written a
short historical paper on the radiation law of Planck.

two shortcomings can be noticed
on page 18, quoting Albert Einstein about Planck's personality
the author misspells the word "patience"
he writes "pacience" for this important virtue

also Boya does not cite the 1899 paper of Planck on
Irreversible Radiation Processes in which the Planck units
first appeared
(they predate the famous 1900 radiation law which
engendered so much of 20th century physics)

"Ueber irreversible Strahlungsvorgaenge"


See page 600 of
Max Planck "Physicalische Abhandlungen und Vortraege"(Braunscheweig 1958)

the 1899 paper was the fifth and final one in a series presented before the Prussian Academy
and I think Boya may be discussing this, but he does not include it clearly in his bibliography as far as I can see

which is not to say it is a bad paper, on the contrary
 
Last edited by a moderator:
Physics news on Phys.org
two shortcomings can be noticed
on page 18, quoting Albert Einstein about Planck's personality
the author misspells the word "patience"
he writes "pacience" for this important virtue
Aren't we being a little pedantic here?

I'll read it, and see if I have any thoughts... Looks very interesting...

EDIT: Ah hell, on page 3, in reference to the production of a ideal black body, the author uses "heates" instead of "heats".
 
Last edited:
Originally posted by FZ+

...in reference to the production of a ideal black body, the author uses "heates" instead of "heats".

Write him and tell him, so he can correct the spelling before
he sends it in for publication.
His email is
luisjo@unizar.es

Or would you rather I emailed him?
 
I'll tell him

OK OK, LJ lives, scientifically, middle way between Austin (Texas) and Zaragoza (Spain), so some quantity of spanish typos are to be expected in a English preprint.

In this case, perhaps the whole article is a translation from spanish to english, as it was to be published (and it has been) in a spanish journal.

I'll tell him about Planck papers; they are already available in the web for free, from the german academy.
 
Last edited:


Originally posted by arivero
OK OK, LJ lives, scientifically, middle way between Austin (Texas) and Zaragoza (Spain), so some quantity of spanish typos are to be expected in a English preprint.
...

I believe our pedantic tone was intended to be for fun
not serious
(as I suspect you understand)

compliments to LJ Boya for keeping the historical candles burning

contact with the past = hope for the future
(both are necessary and irrational)

I am glad to hear that the article has been published

please relay our thanks and interest to Boya
it is nice of him to translate the article into English
and post it at arxiv
because then we are able to find it and read it
(since he intended publication in Spanish he did not
have to take this extra trouble but I am happy that he did)
 

Similar threads

  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
2K