Most commonly mispronounced scientists' names

  • Thread starter Thread starter epenguin
  • Start date Start date
AI Thread Summary
The discussion centers around the mispronunciation of scientists' names, highlighting common errors and the challenges faced by English speakers. Names like Huyghens, van Leeuwenhoek, and de Broglie are frequently mispronounced, often due to differences in language phonetics. Participants suggest that official committees could standardize pronunciations, but acknowledge the complexities involved. A proposed principle for pronunciation is to approximate the original pronunciation without being overly pedantic, recognizing that English speakers often struggle with foreign sounds. The conversation also touches on the etiquette of pronunciation, emphasizing respect for individuals' preferences and the importance of clear communication. Ultimately, the thread reflects on the evolving nature of language and the lack of formal rules governing pronunciation, suggesting that understanding is the primary goal.
epenguin
Science Advisor
Messages
3,637
Reaction score
1,013
Gregg's thread on most commonly misspelt science words reminded me that I wanted to post some time one on the most commonly mispronounced scientists' names. As well as famous names being invoked, they are often of course used for naming effects or units etc.

The absolute worst case is Huyghens. I cringe when I hear people think it has to be pronounced something like Hur-ee-ghens - really ugly. It's Dutch, but it's not as bad as that! Something like High-ghens is nearer, and would be a relief for everybody. van Leeuwenhoek similar - pronunciation like 'fan Live en hook'.

It struck me only now to wonder: couldn't the very official committees who laid down units terminology and definitions have standardised pronunciations? If they did I have never heard of it.

I had a thought earlier about what principles we should generally adopt for pronunciation. It seemed to me the best was not how it comes to you in your own language on the one hand. But on the other hand not quite as it is in the language of origin. That would lead to snobbishness and be impossible in the end. It seems to me a good principle could be pronounce it like somebody who knows how it should be pronounced in the original but does not pretend to do exactly that.

Even that, I have to admit, would be more a case of do what I say than do what I do. I have been thinking the words for so long that it has been difficult for me to mentally switch from Einstein to Einshtein. From Kirchoff pronounced Kerr Choff! like a sneeze to Keer hoff with a difficult German ch.

It's not always obvious that the case arises. For the time I thought the useful Sturm method should be Shtoorm, but it turns out he was French though the name was in origin Germanic so how should that be? Cotton, of the Cotton effect was French too, so pronunciation is not like English cotton, but more like Coe ton with stress on the second syllable which is nasal, difficult to get that right too.

Here is a list of some names I have often enough heard mispronounced (and as I say, am guilty myself).

Huyghens
Cotton
de Broglie
Einstein
Kirchhoff
Sturm
Mendeleev
Ampere
Bernoulli
Buchner, Bunsen
Celsius
Curie
Einstein
Fermat
Hertz
Kirchoff
van Leeuwenhoek
Jacobi
 
  • Like
  • Informative
Likes pinball1970, S.G. Janssens and BvU
Physics news on Phys.org
This is an "English speakers only" thread. Most other languages do not mispronounce names as English speakers do. To their excuse must be said that they normally simply lack the appropriate sound in their language. Making Bach=back jokes simply don't work for anybody who is capable of pronouncing "a" correctly and "ch" at all.

I dare to claim that you can list every single foreign scientist's name in this thread.
 
  • Like
Likes Klystron, Hornbein, dextercioby and 2 others
And where do you draw the line between "mispronounce" and "use your native accent"?
 
  • Like
Likes mcastillo356 and Bystander
Vanadium 50 said:
And where do you draw the line between "mispronounce" and "use your native accent"?
Good question. Einstein is officially pronounced "ine+sh+t+ine". People from Hamburg would say "ine+s+t+ine" which is a pronunciation letter by letter, i.e. not really wrong, just not what the lexicon demands. One is correct German, and the other one is a local dialect.

And it would be Einstein's Albert in the region where he comes from.
 
Ah, my favorite topic, phonetics. Well, you see, that's why we have the IPA https://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet. Which has a set of characters defined to cover all possible languages, but let us choose for simplicity the major European ones. So yes, the "legal" way to pronounce a person's name is to apply the country's IPA to the letter description of the name.
Einstein is a German surname, or a name most likely to be found within German-speaking countries (irrespective of whether the bearer of the name is German or Jew or whatever). In IPA the official pronunciation is here, right after the word "German" in the first line: https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein.

Because for a native English speaker who has not undergone a rigorous study of the German language in school (any level from elementary to University), the German pronunciation is almost impossible to reproduce with the mouth and vocal cords, one has devised an "anglicized" pronunciation using the set of characters from the English IPA. That is why English and Americans pronounce it the way they do.

And Dutch has a set of fundamental sounds (or phonemes) even trickier than the Germans, and the French do as well. That is why the anglicized pronunciation is not close to the "legal" one.
 
I have no doubt that English speakers are among the worst. But I'll wager that even Europeans regularly mangle Chinese names.

Note that @epenguin 's list of examples seems to include only Judeo-Christian names.
 
Even if Grzegorz Brzęczyszczykiewicz was the genius behind some of the most important physics law, world would name it after John Smith who published it 50 years later.
 
  • Like
  • Haha
Likes Lord Jestocost, Astronuc, epenguin and 2 others
Borek said:
Even if Grzegorz Brzęczyszczykiewicz was the genius behind some of the most important physics law, world would name it after John Smith who published it 50 years later.
It's even worse: Riesz and Riesz are two different mathematicians with differently pronounced names!
 
  • Like
Likes Hornbein and BillTre
Hearing Leon Brillouin’s name pronounced by a native speaker is an exercise in beauty. Hearing it around a US college campus—not so much.
 
  • Like
Likes Astronuc and berkeman
  • #10
When I first read popular books by Richard Feynman, I had the intuitive pronunciation of his last name in mind. Then one time later in life, I heard his last name pronounced "Fineman" and thought, oh no, I've been mispronouncing his name all this time!

And then when I was ready to post in this thread about Feynman, I checked the pronounciation online, and learned that I had it right initially/intuitively. Doh!

https://www.howtopronounce.com/richard-feynman
 
  • #11
berkeman said:
When I first read popular books by Richard Feynman, I had the intuitive pronunciation of his last name in mind. Then one time later in life, I heard his last name pronounced "Fineman" and thought, oh no, I've been mispronouncing his name all this time!

And then when I was ready to post in this thread about Feynman, I checked the pronounciation online, and learned that I had it right initially/intuitively. Doh!

https://www.howtopronounce.com/richard-feynman
Where is the difference?

I just found a clip on FB and I have to say that this guy pronounced his lyrics better than most others pronounce German scientist names (~@ 1:00, btw. in Einstein's native home dialect):

 
  • #12
fresh_42 said:
Where is the difference?
Yikes, the presentation at the link that I copy/pasted is very different from what I found via Google, sorry. Incorrect is "Fineman", and apparently correct is "Faynman".
 
  • Sad
Likes pinball1970
  • #13
berkeman said:
Yikes, the presentation at that link is very different from what I found via Google, sorry. Incorrect is "Fineman", and apparently correct is "Faynman".
I hear "Fineman" from the link, no "a" as in "fade", or as we would write it in German: Feynmen.

Edit: I looked up the origin of Feynman. As a Jewish name originating from Russia / Poland, I am very certain that it is Feynman, a version of "feiner Mann = fine man". Everything else is an American assimilation. The Yiddish pronunciation would be Fineman.
 
Last edited:
  • #14
Listen to Dale Corson's introduction at the Messenger Lecture. And watch the lecture!
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #15
hutchphd said:
Listen to Dale Corson's introduction at the Messenger Lecture. And watch the lecture!
I still hear "Fineman". The only assimilation from Yiddish to English was that the Roman and German "a" turned into an English "e" as in "then".
 
  • #17
How is Landau pronounced? I had read that Landau was aware that in French his name sounded like "L'âne Dau", which means the donkey Dau. However... in French his name isn't pronounced with a "L'âne" sound at all. I am therefore guessing he himself pronounced it as "L'âne Dau" where the Dau would be like Da - U with a U sounding like the "oo" in the English word "spooky"... but what is his name's origin...? So how is it pronounced?
 
  • #18
You guys forgot Ångström. Probably Poisson, and many, many others. (Stern, Gerlach, Dirichlet)
 
Last edited:
  • #19
fluidistic said:
How is Landau pronounced? I had read that Landau was aware that in French his name sounded like "L'âne Dau", which means the donkey Dau. However... in French his name isn't pronounced with a "L'âne" sound at all. I am therefore guessing he himself pronounced it as "L'âne Dau" where the Dau would be like Da - U with a U sounding like the "oo" in the English word "spooky"... but what is his name's origin...? So how is it pronounced?
His name is pronunced Landau (as spelled in English/German/French by transliteration from the original Russian) with an accent on the first sylable, [lan], so ['lan.daw], because it's a Jewish name, hence almost identical in pronunciation with German ones. Indeed, the final diphtong is nonexistent in French, so they may easily mispronunce it.
 
  • #20
fresh_42 said:
I still hear "Fineman".
Absolutely.

Has anyone mentioned Euler ? (Yooler :doh: )
 
  • Like
Likes pinball1970 and fresh_42
  • #21
I pronounce my name multiple ways, so I find the concept of a definitive pronunciation lacking. I also knew a person whose pronunciation changed when they moved to a new city. One should call a person what they want to be called.
 
  • #22
hutchphd said:
Absolutely.

Has anyone mentioned Euler ? (Yooler :doh: )
... despite the fact that they can pronounce it easily when it is a hockey team from Alberta!
 
  • Like
  • Haha
Likes Klystron and hutchphd
  • #23
How about Schwarzschild? In English, I usually hear people say it ending in "child", but presumably German is "Schwarz schild", "Black shield".
 
  • Like
Likes dextercioby
  • #24
fresh_42 said:
I still hear "Fineman". The only assimilation from Yiddish to English was that the Roman and German "a" turned into an English "e" as in "then".
Yes I hear Fineman too
 
  • #25
hutchphd said:
Absolutely.

Has anyone mentioned Euler ? (Yooler :doh: )
Yep. He was You-ler before I heard someone say Oy-ler. I think the 'someone' was a maths person so I thought it must be right!

I think I had Riemann wrong as well, I had him as Ryeman not Reeman forgot my I and e rule.

EDIT. Remembered Ricci too, I thought it was Rick-ee, not Rich-ee
 
Last edited:
  • #26
epenguin said:
Gregg's thread on most commonly misspelt science words reminded me that I wanted to post some time one on the most commonly mispronounced scientists' names. As well as famous names being invoked, they are often of course used for naming effects or units etc.

The absolute worst case is Huyghens. I cringe when I hear people think it has to be pronounced something like Hur-ee-ghens - really ugly. It's Dutch, but it's not as bad as that! Something like High-ghens is nearer, and would be a relief for everybody. van Leeuwenhoek similar - pronunciation like 'fan Live en hook'.

It struck me only now to wonder: couldn't the very official committees who laid down units terminology and definitions have standardised pronunciations? If they did I have never heard of it.

I had a thought earlier about what principles we should generally adopt for pronunciation. It seemed to me the best was not how it comes to you in your own language on the one hand. But on the other hand not quite as it is in the language of origin. That would lead to snobbishness and be impossible in the end. It seems to me a good principle could be pronounce it like somebody who knows how it should be pronounced in the original but does not pretend to do exactly that.

Even that, I have to admit, would be more a case of do what I say than do what I do. I have been thinking the words for so long that it has been difficult for me to mentally switch from Einstein to Einshtein. From Kirchoff pronounced Kerr Choff! like a sneeze to Keer hoff with a difficult German ch.

It's not always obvious that the case arises. For the time I thought the useful Sturm method should be Shtoorm, but it turns out he was French though the name was in origin Germanic so how should that be? Cotton, of the Cotton effect was French too, so pronunciation is not like English cotton, but more like Coe ton with stress on the second syllable which is nasal, difficult to get that right too.

Here is a list of some names I have often enough heard mispronounced (and as I say, am guilty myself).

Huyghens
Cotton
de Broglie
Einstein
Kirchhoff
Sturm
Mendeleev
Ampere
Bernoulli
Buchner, Bunsen
Celsius
Curie
Einstein
Fermat
Hertz
Kirchoff
van Leeuwenhoek
Jacobi
De Broglie. In English De brog -lee.

I heard Jim Al Kalili pronounce his name and was surprised!
Still not sure, I will have to watch the video again!
 
  • #27
pinball1970 said:
De Broglie. In English De brog -lee.

I heard Jim Al Kalili pronounce his name and was surprised!
Still not sure, I will have to watch the video again!
Wikipedia has a sound sample. I didn't know he was French, so I mispronounced him, too. The sound sample sounds like "de Broy", i.e. "g" and "l" are silent.
 
  • Like
  • Informative
Likes hutchphd and pinball1970
  • #28
Prof Barry Simon:

" This model was suggested to Ising by his thesis adviser, Lenz. Ising solved the one-dimensional model, . . . , and on the basis of the fact that the one-dimensional model had no phase transition, he asserted that there was no phase transition in any dimension. As we shall see, this is false. It is ironic that on the basis of an elementary calculation and erroneous conclusion, Ising’s name has become among the most commonly mentioned in the theoretical physics literature. But history has had its revenge. Ising’s name, which is correctly pronounced “E-zing,” is almost universally mispronounced “I-zing."
 
  • Informative
  • Haha
Likes pinball1970 and hutchphd
  • #29
  • #30
fresh_42 said:
Wikipedia has a sound sample. I didn't know he was French, so I mispronounced him, too. The sound sample sounds like "de Broy", i.e. "g" and "l" are silent.
It is the bastardized pronunciation by the French of an Italian name.
 
  • #31
pinball1970 said:
I think it is safe to say, if I have not heard another scientist say the same and he is not from the UK I am going to mess it up.
As soon as "ch" shows up, you're out. English is among the worst-prepared languages to pronounce anything. Even English is illogical. My favorite example by G.B. Shaw: ghut (pronounced: fish).
 
  • #32
fresh_42 said:
My favorite example by G.B. Shaw: ghut (pronounced: fish).
Check your sources! I think you mean ghoti, and the attribution to G B Shaw is dubious:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti
 
  • #33
Jonathan Scott said:
Check your sources!
Was a little book with anecdotes. (Or it was an English man who told me years ago.) And, yes, I somehow made the mistake "ghut" instead of "ghot" from the beginning. Strange thing this is. But the "i" at the end would already be too much information.
 
  • #34
fresh_42 said:
Wikipedia has a sound sample. I didn't know he was French, so I mispronounced him, too. The sound sample sounds like "de Broy", i.e. "g" and "l" are silent.
It is worth pointing out that Louis de Broglie is a descendant of an ancient Italian aristocratic family -- the de Broglia family -- that settled in France in 1643. See the Wikipedia link below:

https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Broglie

In Italian, the "gli" pronunciation is what linguists refer to as a "voiced palatal lateral approximant", a sound that is similar to the "illi" part of the English word "million". This influenced the French pronunciation of de Broglie's name.

https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_lateral_approximant
 
  • Like
Likes dextercioby
  • #35
epenguin said:
Gregg's thread on most commonly misspelt science words reminded me that I wanted to post some time one on the most commonly mispronounced scientists' names. As well as famous names being invoked, they are often of course used for naming effects or units etc.

The absolute worst case is Huyghens. I cringe when I hear people think it has to be pronounced something like Hur-ee-ghens - really ugly. It's Dutch, but it's not as bad as that! Something like High-ghens is nearer, and would be a relief for everybody. van Leeuwenhoek similar - pronunciation like 'fan Live en hook'.

It struck me only now to wonder: couldn't the very official committees who laid down units terminology and definitions have standardised pronunciations? If they did I have never heard of it.

I had a thought earlier about what principles we should generally adopt for pronunciation. It seemed to me the best was not how it comes to you in your own language on the one hand. But on the other hand not quite as it is in the language of origin. That would lead to snobbishness and be impossible in the end. It seems to me a good principle could be pronounce it like somebody who knows how it should be pronounced in the original but does not pretend to do exactly that.

Even that, I have to admit, would be more a case of do what I say than do what I do. I have been thinking the words for so long that it has been difficult for me to mentally switch from Einstein to Einshtein. From Kirchoff pronounced Kerr Choff! like a sneeze to Keer hoff with a difficult German ch.

It's not always obvious that the case arises. For the time I thought the useful Sturm method should be Shtoorm, but it turns out he was French though the name was in origin Germanic so how should that be? Cotton, of the Cotton effect was French too, so pronunciation is not like English cotton, but more like Coe ton with stress on the second syllable which is nasal, difficult to get that right too.

Here is a list of some names I have often enough heard mispronounced (and as I say, am guilty myself).

Huyghens
Cotton
de Broglie
Einstein
Kirchhoff
Sturm
Mendeleev
Ampere
Bernoulli
Buchner, Bunsen
Celsius
Curie
Einstein
Fermat
Hertz
Kirchoff
van Leeuwenhoek
Jacobi
It is worth pointing out that Dutch orthography can be very tricky for English speakers to get right, as the diphthong "uy" or "ui" in Dutch does not exist in English (as is the Dutch "g" sound).

Consider the Dutch pronunciation of Christiaan Huyghens in the click:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/ChristianHuygensPronunciation.ogg
 
  • Like
Likes dextercioby
  • #36
And the Kuiper belt is even difficult for German speakers. More because of ignorance than because of incapability. I erroneously thought it would be "Keuper" (German transliteration), have heard "Kuhieper" (German transliteration) on tv, only to find out that it is according to Wikipedia "Köiper" (German transliteration). I have written the German sounds since I didn't even want to try to find anything similar in English.
 
  • #37
pinball1970 said:
Actually, the Google link you provided does not give the correct pronunciation of Tycho Brahe's name.

The key is to understand the orthography and pronunciation rules of Danish. The "y" is a sound similar to the French "u" or German "u" with an umlaut symbol ".." above it -- roughly sounds like the sound of "ee" (like in the English word "feet") with your mouth shaped like you are saying the English word "you".

The "ch" sound is similar to the Scottish sound "ch", German sound "ch" or Russian sound "kh".

Furthermore, in Danish, "ahe" sounds like a lengthened "a" sound in the word sound "father".

See the link below.

https://forvo.com/word/tycho_brahe/
 
  • Like
  • Informative
Likes dextercioby and pinball1970
  • #38
StatGuy2000 said:
Actually, the Google link you provided does not give the correct pronunciation of Tycho Brahe's name.

The key is to understand the orthography and pronunciation rules of Danish. The "y" is a sound similar to the French "u" or German "u" with an umlaut symbol ".." above it -- roughly sounds like the sound of "ee" (like in the English word "feet") with your mouth shaped like you are saying the English word "you".

The "ch" sound is similar to the Scottish sound "ch", German sound "ch" or Russian sound "kh".

Furthermore, in Danish, "ahe" sounds like a lengthened "a" sound in the word sound "father".

See the link below.

https://forvo.com/word/tycho_brahe/
Ok so there are very different pronunciations there, German, Danish, Swedish and English.
He was Danish so that is the way we should say it? Regardless of our native language?
I tried to say it and it did not sound right because we have no equivalent sounds in English. This was alluded to in post 3 and 4. What is the etiquette?
This applies to place names and borrowed words too?. (This has caused arguments in my life.)
 
  • #39
pinball1970 said:
What is the etiquette?
A guest professor - and I don't remember which corner of the world he came from - said:
"Scientific English is broken English." In the end, it is all about communication. And after three pints ...
 
  • Like
  • Haha
Likes BillTre, dextercioby and pinball1970
  • #40
Peierls is tough in English. It ends up sounding like “piles,” but inevitably most people try to squeeze an r sound in at semi-random locations.

Ramanujan is accented on the second syllable (RaMAnujan, as opposed to RamaNUjan, which seems to be a common pronunciation among Westerners).

Chandrasekhar is accented on the third syllable. Also, it’s his given name, but his culture uses patronymics instead of family names, so he is properly referred to as “Chandrasekhar.” (Kind of like Björk, which, incidentally, rhymes with “work, not “pork.”)

My favorite is Wannier. Half the people I know pronounce it with a German accent (VanEER), half pronounce it with a French accent (wanYAY). Some poor confused individuals do both (vanYAY). I wanted to know for myself whether he was French or German…it turns out he was Swiss. His given names are clearly English (Gregory Hugh). But he’s from Basel so I have to assume his name is pronounced vanEER.
 
  • Like
Likes epenguin, dextercioby, DrClaude and 1 other person
  • #41
TeethWhitener said:
But he’s from Basel so I have to assume his name is pronounced vanEER.

He has an interesting vita:
"Wannier studied at the University of Leuven (1930/31) [Dutch], the University of Cambridge (1933/34) [English] and the University of Basel [German], where he received his doctorate in 1935. In 1935/36 he was an assistant at the University of Geneva [French] and went to Princeton University as an exchange student in 1936/37 [English].

And Basel is a three-countries-corner, so French isn't really off the table.
 
  • Like
  • Informative
Likes dextercioby, pinball1970, DrClaude and 1 other person
  • #42
fresh_42 said:
He has an interesting vita:
"Wannier studied at the University of Leuven (1930/31) [Dutch], the University of Cambridge (1933/34) [English] and the University of Basel [German], where he received his doctorate in 1935. In 1935/36 he was an assistant at the University of Geneva [French] and went to Princeton University as an exchange student in 1936/37 [English].

And Basel is a three-countries-corner, so French isn't really off the table.
Bar-sel lovely place. I pronounced it Barl till I ended up there with work. Not sure why I pronounced it like that.
Place names same issue.
 
  • #43
pinball1970 said:
Bar-sel lovely place. I pronounced it Barl till I ended up there with work. Not sure why I pronounced it like that.
Place names same issue.
Maybe you used the French name for the place: Bâle.
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #44
DrClaude said:
Maybe you used the French name for the place: Bâle.
Without checking as a Brit, the options are:

Bale - like hail
Bali -As in Ba-li hi - the song and place
Baahl- As in Gnarl
Bale -As in ballet
Barely -As in the crop

Baahl is not the one I would have gone for, ballet would have got my vote.
 
Last edited:
  • #45
pinball1970 said:
Ok so there are very different pronunciations there, German, Danish, Swedish and English.
He was Danish so that is the way we should say it? Regardless of our native language?
I tried to say it and it did not sound right because we have no equivalent sounds in English. This was alluded to in post 3 and 4. What is the etiquette?
This applies to place names and borrowed words too?. (This has caused arguments in my life.)
My general rule is to always pronounce names to as close an approximation to how the name would be pronounced in the native language of the ethnicity or nationality of the individual of concern.

So in the case of Tycho Brahe, who was Danish, I try to pronounce the name in line with Danish pronunciation to the best of my ability. So I would pronounce it "Tewko Bra a" or Tewkho Br a".

I apply the same principle to other names as well.
 
  • Like
Likes pinball1970 and dextercioby
  • #46
StatGuy2000 said:
My general rule is to always pronounce names to as close an approximation to how the name would be pronounced in the native language of the ethnicity or nationality of the individual of concern.

So in the case of Tycho Brahe, who was Danish, I try to pronounce the name in line with Danish pronunciation to the best of my ability. So I would pronounce it "Tewko Bra a" or Tewkho Br a".

I apply the same principle to other names as well.
Yes agreed. Especially if I am actually there. It is a sign of respect and an indication of 'look I'm trying but this is not easy for me!'
If people laugh a lot then that is fine.
 
  • Like
Likes StatGuy2000
  • #48
fresh_42 said:
This is an "English speakers only" thread. Most other languages do not mispronounce names as English speakers do. To their excuse must be said that they normally simply lack the appropriate sound in their language. Making Bach=back jokes simply don't work for anybody who is capable of pronouncing "a" correctly and "ch" at all.

I dare to claim that you can list every single foreign scientist's name in this thread.
StatGuy2000 said:
It is worth pointing out that Dutch orthography can be very tricky for English speakers to get right, as the diphthong "uy" or "ui" in Dutch does not exist in English (as is the Dutch "g" sound).

Consider the Dutch pronunciation of Christiaan Huyghens in the click:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/ChristianHuygensPronunciation.ogg
The sole purpose of language is communication. There is no such thing as proper pronunciation. There is no governmental body or international organization that set rules or standards for how words are pronounced.
Names of people should be pronounced however the name holder wants. The only thing that really matters is that the people you speak to understand what you are saying. Publishers of dictionaries gather information on words by surveying what is common now and was common in the past. The contact publisher of the printed word, and look for new words changes in meaning and spelling. They do not make decisions in these matters, just report on the state of the language as it is today.
 
  • Like
Likes Bystander and pinball1970
  • #49
zdcyclops said:
The sole purpose of language is communication. There is no such thing as proper pronunciation. There is no governmental body or international organization that set rules or standards for how words are pronounced.
Names of people should be pronounced however the name holder wants. The only thing that really matters is that the people you speak to understand what you are saying. Publishers of dictionaries gather information on words by surveying what is common now and was common in the past. The contact publisher of the printed word, and look for new words changes in meaning and spelling. They do not make decisions in these matters, just report on the state of the language as it is today.
@zdcyclops, I both agree and disagree with your statement above.

I agree with you that languages are living, evolving mechanisms of communication, and that pronunciation and vocabulary are subject to evolution and change over periods of time.

However, here are my disagreements with you:

1. First, there does exist governmental bodies in certain countries (e.g. France, Iceland) that set rules on pronunciation of words, as well as other aspects of the national language in question.

2. Second, even where there does not exist a formal governmental structure, there are agreed upon conventions (a consensus, if you will) among language speakers of how certain words or names are to be pronounced in a given language, which is deemed to be "correct". For example, in Italy, it is an agreed upon convention that the letter "z" in Italian is pronounced like the English equivalent of "ts". So the Italian word "pizza" is pronounced "peetsa".
 
  • Like
Likes dextercioby
  • #50
StatGuy2000 said:
1. First, there does exist governmental bodies in certain countries (e.g. France, Iceland) that set rules on pronunciation of words, as well as other aspects of the national language in question.
Yes. Also Yorkshire. As a person over this side (of the Pennines ) one has to tread carefully.
If I mess up Slaithwait so spectacularly as a chap from the North West, what chance does a Polish person have?

https://www.yorkshirepost.co.uk/her...e-names-and-how-to-say-them-correctly-3552314
 

Similar threads

Back
Top