Tongue Twisters: English and Not English

  • Thread starter Thread starter lisab
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    English
Click For Summary
SUMMARY

This discussion centers on tongue twisters from various languages, highlighting both English and non-English examples. Participants share their favorite tongue twisters, including Polish phrases like "Stół z powyłamywanymi nogami" and "Król Karol kupił królowej Karolnie korale koloru koralowego," which showcase the complexity of Polish pronunciation. English tongue twisters such as "The big black bug's blood" and "Irish wrist watch" are also featured, emphasizing the challenge they present even to native speakers. The conversation illustrates the linguistic difficulties posed by different phonetic sounds across languages.

PREREQUISITES
  • Understanding of phonetic sounds in different languages
  • Familiarity with tongue twisters as a linguistic exercise
  • Basic knowledge of Polish and English language structures
  • Awareness of pronunciation challenges in language learning
NEXT STEPS
  • Research Polish phonetics and pronunciation rules
  • Explore more examples of tongue twisters in various languages
  • Learn techniques for improving pronunciation in language learning
  • Investigate the cultural significance of tongue twisters in different societies
USEFUL FOR

Language learners, linguists, educators, and anyone interested in the intricacies of pronunciation and phonetics across different languages.

lisab
Staff Emeritus
Science Advisor
Gold Member
Messages
2,033
Reaction score
612
The current photo contest -

https://www.physicsforums.com/showthread.php?t=657811

- made me wonder about tongue-twisters. For PFers who aren't native English speaking, what are some tongue-twisters in your native language?

And of course I'd like to know native English speakers' favorites as well.
 
Physics news on Phys.org
Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with legs pulled out - or more precisely - with legs broken out, if it makes sense in English).

Król Karol kupił królowej Karolnie korale koloru koralowego. (King Carl bought Queen Caroline coral-colored corals). The main problem here are intertwined r and l, which makes it similar "red lorry, yellow lorry".

I cóż, że ze Szwecji? (So what, that (it is something) from Sweden?)

W czasie suszy szosa sucha. (During the drought road is dry).

Czy Tata czyta cytaty Tacyta? (Does Dad read Tacitus quotes?)

Plenty here: http://pl.wikiquote.org/wiki/Łamańce_językowe

Apparently for those outside of Poland half of the problem is pronunciation of sounds like rz, sz, cz. We are used to them, so "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (In Szczebrzeszyn beetle sounds in the reed) is not as difficult for Poles as it may look.

But yes, Polish is not easy for others:

ftrqO-jkMpE[/youtube]
 
I don't know where to begin pronouncing Polish.. here some Dutch sentences, good for foreigners that want to practice their pronunciation.

Pronouncing "ch" (use a guttural sound)
Wij smachten naar achtentachtig prachtige nachten bij achtentachtig prachtige grachten.
(We yearn for eighty-eight wonderful nights at eighty-eight beautiful canals).

Pronouncing "br" (use a rolling r)
Bram de brave broer van breiende brauwende Brielse Brechtje, bracht in zijn bronsbruin broekje een bril en een brandbrief en een gebroken brokje bros bruin brood over de brede brug naar Breukelen.
(Bram the brave brother of knitting brewing Brielse Brechtje, brought in his bronze brown pants glasses and a fire letter and a broken piece of brittle brown bread on the wide bridge to Breukelen).
 
A tongue twister that probably took me the longest to perfect is "The Leith police dismisseth us."
 
The seething seas ceaseth and many men must munch much mush

Or if that was cake:

The sick sixth sheik's sixth sheep's sick (of tongue twisters - no doubt)
 
Borek said:
Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with legs pulled out - or more precisely - with legs broken out, if it makes sense in English).

Król Karol kupił królowej Karolnie korale koloru koralowego. (King Carl bought Queen Caroline coral-colored corals). The main problem here are intertwined r and l, which makes it similar "red lorry, yellow lorry".

I cóż, że ze Szwecji? (So what, that (it is something) from Sweden?)

W czasie suszy szosa sucha. (During the drought road is dry).

Czy Tata czyta cytaty Tacyta? (Does Dad read Tacitus quotes?)

Plenty here: http://pl.wikiquote.org/wiki/Łamańce_językowe

Apparently for those outside of Poland half of the problem is pronunciation of sounds like rz, sz, cz. We are used to them, so "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (In Szczebrzeszyn beetle sounds in the reed) is not as difficult for Poles as it may look.

But yes, Polish is not easy for others:

ftrqO-jkMpE[/youtube][/QUOTE] :s... on the typewriter for whatever he just said.
 
My favorite is
toy boat, toy boat, toy boat

Try saying that tree times in rapid succession.

Go ahead.

TRY IT!

MUWAHAHA!
 
Evo said:
My favorite is

Try saying that tree times in rapid succession.

Go ahead.

TRY IT!

MUWAHAHA!


As goes for: The big black bug's blood.
 
edward said:
As goes for: The big black bug's blood.
Ok, that one I mastered after 5 tries.

I've pretty much mastered toy boat, but still slip up at times. It took a LOT of practice.
 
  • #10
Theophilus Sisal, the thistle sifter, lifted a sack of unsifted thistles.
 
  • #11
This somewhat reminds me of the anti-joke I developed this morning, in a 4am daze, in a last ditch effort, after my living smelled a bit funny this morning...

"So you went over and, Mark's den was filled with gummy bears?

Sounds like something squishy in Mark's den"

Say that ten times fast. :-p
 
  • #12
Irish wrist watch.

Say it three times fast.
 
  • #13
sandbanana said:
Irish wrist watch.

Say it three times fast.
Darn you!
 
  • #14
Here's a moderately simple German one:
"Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz." (Fisher Fritz fishes fresh fishes. Fresh fishes fishes fisher Fritz.)​

And one for the more intrepid:
"Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben." ('Twixt two plumtree twigs sit two twittering sparrows.)​
 
  • #15
While studying Spanish the teacher gave us tongue twisters to practice our pronunciation.

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal. (Three sad tigers were hauling wheat in a wheatfield.)

Pablito clavo un clavito. Un clavito clavo Pablito. (Pablito nailed a nail. A nail nailed Pablito.)
 

Similar threads

Replies
3
Views
3K
  • · Replies 21 ·
Replies
21
Views
3K
  • · Replies 112 ·
4
Replies
112
Views
9K
  • · Replies 20 ·
Replies
20
Views
3K
  • Sticky
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
4K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
2K
  • · Replies 12 ·
Replies
12
Views
3K
Replies
3
Views
3K
Replies
1
Views
1K
Replies
2
Views
2K