How do professional physicists think?

In summary, professional physicists may approach their work in different ways, sometimes relying on intuition or visual thinking, and other times using mathematical equations to come to conclusions. Some may start with curiosity or experiments, while others prioritize applications and publications. Einstein believed that ideas and thoughts were the foundation of physical theories, but that they needed to be translated into quantitative equations for comparison with experiments. The exact meaning of "muscular" in his quote is still unclear, as translations can be unreliable.
  • #1
alex6
Do professional physicists think in mathematical equations?
Do they think in these mathematical equations first, and then come to a conclusion based on that math?
Or do they think intuitively or visually about something first, then come to a conclusion, and only later prove it mathematically?
Or do they think even differently?

The main thing I want to know is, what comes first? The math, or non-math-based intuition?

Because while looking at research papers in physics I get the idea they think in a purely mathematical way, which is strange to me.

Thanks!
 
Physics news on Phys.org
  • #2
It depends on the situation. Sometimes the physics discoveries are purely experimental. Then someone takes the data and comes up to some formula that satisfies it. Then other physicists come to some more abstract idea which finds the relationship between many things and explains both the data and the formula with mathematics.

Sometimes when people try to mess up with the known mathematical constructions they come up to strange results which predict something unseen and sometimes it really turns up to be true when the experimental physicist check it.
 
  • #3
Nowadays they are outsourcing their thinking to other people for lower resource investment. This way their gross profit margin increases resulting in high revenue. However to foster innovation in their thoughts, which the call as their flagship product, they employ management leadership in the process. However this way of conducting business may result in lower amount of quality validation. But as long as there is market need physicists are not considering any other options.
 
  • #4
I like this thread; it's a good question. Here's what Einstein had to say on the matter:
Originally quoted by Albert Einstein: "The psychical entities which seem to serve as elements in thoughts are certain signs and more or less clear images which can be "voluntarily" reproduced and combined. There is, of course, a certain connection between those elements and relevant logical concepts. It is also clear that the desire to arrive finally at logically connected concepts is the emotional basis of this rather vague play with the above-mentioned elements. . . . The above-mentioned elements are, in my case, of visual and some muscular type. Conventional words or other signs have to be sought for laboriously only in a secondary stage, when the mentioned associative play is sufficiently established and can be reproduced at will."
And here's where math played into how Einstein thought:
Einstein: "Fundamental ideas play the most essential role in forming a physical theory. Books on physics are full of complicated mathematical formulae. But thought and ideas, not formulae, are the beginning of every physical theory. The ideas must later take the mathematical form of a quantitative theory, to make possible the comparison with experiment."
 
Last edited:
  • #5
alex6 said:
Do professional physicists think in mathematical equations?
Do they think in these mathematical equations first, and then come to a conclusion based on that math?
Or do they think intuitively or visually about something first, then come to a conclusion, and only later prove it mathematically?
Or do they think even differently?

The main thing I want to know is, what comes first? The math, or non-math-based intuition?

Because while looking at research papers in physics I get the idea they think in a purely mathematical way, which is strange to me.

Thanks!

A comprehensive discussion on how anyone thinks could take up multiple volumes of medical texts. Everyone is different and the way someone thinks may vary drastically from someone else even if they are doing the same work.
 
  • #6
If you work with a subject long enought you develop an intuition of how things behave and work out even without going through equations. This is extremely helpful when you have to show some relation or other using bullet-proof math. It tells you in which direction to develop the equations and where to start.

No clue how this mechanism works inside the brain.
 
  • #7
Working with a variety of different physicists I've seen many approaches, as many as I've seen physicists I suppose. Some start from curiosity over a cool experiment, others spend hours and hours discussing the actual meaning of some equation, and then there are some who seem to rely on luck and the findings of hard-working ph.d.-students :-) Sadly, the majority of scientists have to consider applications and publications before anything nowadays...
Intuition is good, but you need maths to understand and more importantly to make others understand your research.
 
  • #8
2112rush2112 said:
I like this thread; it's a good question. Here's what Einstein had to say on the matter:
... :

I've read this quote before and wondered what was meant by "muscular" in the context.
 
  • #9
fuzzyfelt said:
I've read this quote before and wondered what was meant by "muscular" in the context.

Yeah, it may read odd. But Einstein's primary (and only) language written and spoken was German.
The best way to ascertain what Einstein's intention was when we read "muscular" would be to read the exact letter in German, provided you're well-versed in the German language. Cross-translations kinda screw us...
 
  • #10
I'm not sure if the original text was german. I found a part of that quote in a german book, where it was translated from the english version.

Using this part, I got a corresponding german version of the quote via google:
„Die Worte der Sprache, so wie sie geschrieben oder gesprochen werden, scheinen in meinem Denkmechanismus keine Rolle zu spielen. Die geistigen Einheiten, die als Elemente meines Denkens dienen, sind bestimmte Zeichen und mehr oder weniger klare Vorstellungsbilder, die willkürlich reproduziert und miteinander kombiniert werden können ... dieses kombinatorische Spiel scheint die Quintessenz des produktiven Denkens zu sein-bevor es Verbindungen mit logischen Konstruktionen in Worten oder Symbolen anderer Art gibt, die anderen mitgeteilt werden können. Die oben erwähnten Elemente sind in meinem Fall visueller und gelegentlich muskulärer Art. Herkömmliche Worte oder andere Zeichen müsen erst in einem zweiten Stadium mühsam gesucht werden, wenn das obenerwähnte assoziative Spiel hinreichend gefestigt ist und nach Wunsch reproduziert werden kann."
That does not help, however, it is as puzzling as the english version. In addition, several variants of that quote can be found, which might be a hint that they are all translations.

Anyway, I like the quote.
 
  • #11
2112rush2112 said:
Yeah, it may read odd. But Einstein's primary (and only) language written and spoken was German.
The best way to ascertain what Einstein's intention was when we read "muscular" would be to read the exact letter in German, provided you're well-versed in the German language. Cross-translations kinda screw us...
I don't even know a little German. :smile:

Here is another quote too, from this article, on page 113, the page below the alluring underwear ad., after the heading, “Our Intellectual Democracy”-

" If," he confessed to me, with a smile that was half wistful, half apologetic, "I were not a physicist, I would probably be a musician. I often think in music. I live my daydreams in music. I see my life in terms of music."
http://www.saturdayeveningpost.com/wp-content/uploads/satevepost/what_life_means_to_einstein.pdf
Thinking about the above quote, I’d even wondered if “muscular” was a typo for “musical”.
mfb said:
I'm not sure if the original text was german. I found a part of that quote in a german book, where it was translated from the english version.

Using this part, I got a corresponding german version of the quote via google:

That does not help, however, it is as puzzling as the english version. In addition, several variants of that quote can be found, which might be a hint that they are all translations.

Anyway, I like the quote.
I like the quote too. Thanks for considering the puzzle. I believe he mentions “visual and motor”, later on, so maybe he means something like thinking in movement. This is in writing-
http://Alberteinstein.info/vufind1/Digital/EAR000034158#page/1/mode/1up

(It was a response to a questionnaire Jacques Hadamard asked of many friends, thinkers of the generation, written up here-
http://books.google.co.uk/books?id=...MCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&redir_esc=y )
 
Last edited:
  • #12
I'm pretty sure this is different for each person, based on personality type and such. I myself think first intuitively in images and only secondly in maths to confirm/quantify the thoughts. But I have definitely run into people who think more directly in math terms, even to the point of us having difficulties talking about the same subject (which both know well) because we keep going around each other with how to explain things.
 
  • #13
alex6 said:
Do professional physicists think in mathematical equations?
Do they think in these mathematical equations first, and then come to a conclusion based on that math?
Or do they think intuitively or visually about something first, then come to a conclusion, and only later prove it mathematically?
Or do they think even differently?

The main thing I want to know is, what comes first? The math, or non-math-based intuition?

Because while looking at research papers in physics I get the idea they think in a purely mathematical way, which is strange to me.

Thanks!

It varies. Different people think differently.

I was a graduate student in mathematics and concluded that real mathematicians thought differently than I did. They didn't need to relate the math to any model, and this was very helpful to them to not have to carry that baggage around.

Physics is different. Albert E. said that the math of General Relativity wasn't that hard, the problem was showing that it related to the real world.
 
  • #14
mfb said:
I'm not sure if the original text was german. I found a part of that quote in a german book, where it was translated from the english version..

It's here too.

The grammar certainly looks German, it's not done by a translation robot, but the English translation is.

... gelegentlich muskulärer Art

[STRIKE]some muscular type[/STRIKE]

muskulärer can alo be translated as robust, strong so that makes: (in a) strong way occasionally
 
Last edited:
  • #15
Okay, I reread and understood the Einstein quote in German. Essentially what he is saying that he thinks visually and dynamically, without words. When this leads to an idea, he has to struggle to find the right words to describe it.

But I can translate the whole lot if anybody is interested.
 
  • #16
muskulärer can alo be translated as robust, strong so that makes: (in a) strong way occasionally
I think that would be "muskulös".

If that quote would not refer to physics: For sports, musical instruments and so on, the quote would make perfect sense.
 
  • #17
Indeed 'Muskulär' is not in my 1100 page hardcopy dictonary but

Muskulär means 'concerning the muscles'

And hence,

"Die oben erwähnten Elemente sind in meinem Fall visueller und gelegentlich muskulärer Art."

is perfectly explained by -as closely translated as possible to -

The above/afore.. mentioned elements are in my case in a visual way and occasional in a way concerning the muscles

which complexity is more the norm in 19th and early 20th century German writings.
 
Last edited:
  • #18
From my earlier link,

2zi36g0.jpg


To me it looks like the words could perhaps say-

“B. Visuelle und molekulare Vorstellungen bilden…”
or something like that.

According to google translate-

“Visual and molecular concepts form…”.

http://Alberteinstein.info/vufind1/Digital/EAR000034158#page/1/mode/1up
 
Last edited by a moderator:
  • #19
fuzzyfelt said:
From my earlier link,

To me it looks like the words could perhaps say-

“B. Visuelle und molekulare Vorstellungen bilden…”
or something like that.

According to google translate-

“Visual and molecular concepts form…”.

http://Alberteinstein.info/vufind1/Digital/EAR000034158#page/1/mode/1up

That sentence might say:

Visuelle und molekulare Vorstellungen bilden bei mir hauptsachlich die Rolle des Materials einer art kombinatorischen Spieles, welches das Denken (im embryonalen Stadium) ausgemachen scheint...

An automatic translater is no good here. I think it translates to something like:

"Visual and molecular images play for me primarely the role of material of a sort of combination game, of which thinking seems to be made of (in an embryonal stage)."

I could make an effort trying to decipher and translate the whole script, but I would be surprised if somebody had not done that before.

edit
Let me rephrase that: I'll be happy to decipher and translate, if it's not available elsewhere.

second edit.

This is what I could decipher so far from the first part A.

Die Wörter der Sprache spielen (bei?) meines Denken zu gut wie gar keine Rolle, wohl aber Zeichen *** ** klare Vorstellungen, die sich auf Komplexe von Zeichen beziehen. Die gröszte Rolle spielen visuelle Vorstellungen, die mehr oder weniger lose? mit klaren Begriffen verbunden sind, oder von denen ich fϋhle, dass sie sich mit Begriffen I am logischer Sinne dϋrften verbinden lassen. Versuchsweises Op*** mit? Vorstellungdbildern, denen noch nicht klare Begriffen entsprechen.

Now we need a German mother tongue to edit that.
 
Last edited by a moderator:
  • #20
Part A is

Die Wörter der Sprache spielen bei meinem Denken so gut wie gar keine Rolle, wohl aber Zeichen und unklare Vorstellungen, die sich auf Komplexe von Zeichen beziehen. Die größte Rolle spielen visuelle Vorstellungen, die mehr oder weniger lose mit klaren Begriffen verbunden sind, oder von denen ich fϋhle, dass sie sich mit Begriffen I am logischer Sinne dϋrften verbinden lassen. Versuchsweises Operieren mit Vorstellungsbildern, denen noch nicht(?) klare Begriffe entsprechen.

His handwriting is really hard to decipher sometimes.

I would translate that loosely to:

The words of the language do almost play no role at all in terms of my thinking, but symbols and unclear notions referring to complexes of symbols do. The largest role is played by visual notions which are more or less loosely associated with clear cut terms, or of which I feel that it should be possible to associate them with terms in a logical sense. Operating with conceptions, which do not correspond to clear cut terms yet, on a trial basis.

I hope that makes a bit of sense. It was a bit hard to find a correct English word sometimes, and the usage of "term", "notion" and "symbol" might not be the optimal choice. I may have a look at the other parts, if you think that my translation makes some sense.
 
Last edited:
  • #21
Looks good, sure you can discuss semantics, but it looks like the essential meaning is nicely found.

Yes, we can finish this project eventually. No problem.
 
  • #22
The original source, great.

Now we need a German mother tongue to edit that.
Here, but Cthugha was quicker.

Second part:
Andre said:
Visuelle und molekulare Vorstellungen bilden bei mir hauptsachlich die Rolle des Materials einer art kombinatorischen Spieles, welches das Denken (im embryonalen Stadium) auszumachen scheint...
I fixed the bold part. The z is not the modern one.
"Worte oder Zeichen dazu müssen erst gesucht werden, wenn[? I cannot read it, but I would expect "wenn" here] das Spiel einigermassen [modern version is "einigermaßen"] reproduzierbar funktioniert."
Something like "Words or symbols have to be found not until the game/play/...? works in a reproducible way."

Third part:
"Nach dem Gesagten bewegt[?] sich das Spiel der Vorstellungs-Kombinationen in Analogien[written as Analogieen?] zu dem, was später durch Zeichen ausgedrückte Begriffsbezeichnungen werden sollen."
That is tricky, as "Gesagte" (literally like "something said") could refer to the text written above (which I would expect), or anything else said in words (like thoughts, translated to words).
Afterwards ("nach"): the play with combinations of imaginations acts in [literally: bewegt=moves] analogies to (things which should get ((names for definitions*), expressed as signs) later).
The brackets symbolize the grammar logic. Oh well, that needs some proper english.

*that looks doubled, but it is the same in German. No idea why.
 
  • #23
Thanks, looks good. Now, D is obviously the hard part, maybe a joint venture

but I can give a first shot to the final "Bemerkung":

Wertheimer hat sich bemϋht zu begreifen, was der unterschied ist zwischen blossen (bloßem) **?? bezw. Kombinieren reproduzierbaren vorstellungen und dem, was wir “Begreifen” nennen.

something like:

Remark: Wertheimer has made an effort to understand what the difference is between mere ?? respectively combining of reproducible ideas and what we call "understanding"
 
Last edited:
  • #24
Fixed: "Wertheimer hat sich bemϋht zu begreifen, was der Unterschied ist zwischen blossem [now: bloßem] Assoziieren bzw. Kombinieren reproduzierbarer Vorstellungen und dem, was wir “Begreifen” nennen."
Google does not find that anywhere apart from this thread.

D: let's see...
Zumal[? - possible german word there]: ?, wenn Worte intervenieren[unexpected word], dann[?] and?
Aber ? das ??itive Wort e?sch??t kann während
der primären Bemühung, wenn man sich zum/zur/zu dieser[?]
Aufklärung irgend eines allgemeinen (begrifflichen) Zusammenhanges
be?, ??sentlichen [or "?? wesentlichen"] ?? Gesuchte als strukturelles
Gebilde schon da sein, bevor das Suchen nach Worten
bzw. nach durch klaren Regeln verknüpften Zeichen einsetzt.

?. fall[?] ? scheint mir ein unerreichbarer Grenzfall dessen, was
psychisch realisierbar ist.
 
  • #25
Humans are not all the same; different people think in different ways. Roger Penrose:

"I recall that when I was about to enter university to study mathematics I had expected to find that the others, who would be my mathematical colleagues, would think more-or-less as I did. It had been my experience at school that my classmates seemed to think rather differently than myself, which I had found somewhat disconcerting. 'Now', I had though to myself excitedly, 'I shall find colleagues with whom I can much readily communicate! Some will think more effectively than I, and some less; but all will share my particular wavelength of thought.' How wrong I was! I believe that I encountered more differences in modes of thinking that I had ever experienced before!"
 
  • #26
What a horrible handwriting/Was für eine Sauklaue.

My take at D. Not much more than mfb found out, I am afraid:

Visual[??] & motor[isch??], wenn Worte intervenieren, dann auditiv. Aber auch das auditive Wort [existiert??] kaum während der primären Bemühung, wenn man sich um die Aufklärung irgend eines allgemeinen Zusammenhanges bemüht. I am Wesentlichen muss das Gesuchte als strukturelles Gebilde schon da sein, bevor das Suchen nach Worten bzw. nach durch klaren Regeln verknüpften Zeichen einsetzt.

[? wahrnehmen?] scheint mir ein unerreichbarer Grenzfall dessen, was psychisch realisierbar ist.

The upper part might roughly translate to:

Visually and motoric[?]. If words intervene, they do so in an auditive manner. But even auditive words barely exist[?] during the initial effort, when one aims for clarification of some general context. Basically, what is sought after must already exist as a structural entity before the search for words or symbols related by clear rules sets in.
 
  • #27
Let's see what we have so far, thanks to a nice joint effort. I suggested a few changes below. Obviously D needs more work.

https://dl.dropbox.com/u/22026080/einsteinA.jpg

A Die Wörter der Sprache spielen bei meinem Denken so gut wie gar keine Rolle, wohl aber Zeichen und unklare Vorstellungen, die sich auf Komplexe von Zeichen beziehen. Die größte Rolle spielen visuelle Vorstellungen, die mehr oder weniger lose mit klaren Begriffen verbunden sind, oder von denen ich fϋhle, dass sie sich mit Begriffen I am logischer Sinne dϋrften verbinden lassen. Versuchsweises Operieren mit Vorstellungsbildern, denen noch nicht(?) klare Begriffe entsprechen.

The words of the language don't hardly play any role in my way of thinking, but symbols and unclear notions referring to complexes of symbols do. The largest role is played by visual notions which are more or less loosely associated with clear cut terms, or of which I feel that it should be possible to associate them with terms in a logical sense. Operating with conceptions, which do not correspond to clear cut terms yet, on a trial basis.

https://dl.dropbox.com/u/22026080/einsteinB.jpg

B. Visuelle und molekulare Vorstellungen bilden bei mir hauptsachlich die Rolle des Materials einer art kombinatorischen Spieles, welches das Denken (im embryonalen Stadium) auszumachen scheint. Worte oder Zeichen dazu müssen erst gesucht werden, wenn das Spiel einigermassen reproduzierbar funktioniert.

"Visual and molecular images play for me primarily the role of material of a sort of combination game, of which thinking seems to be made of (in an embryonic stage). Words or symbols have to be found not until the play works somewhat in a reproducible way "

https://dl.dropbox.com/u/22026080/einsteinC.jpg

C Nach dem Gesagten bewegt[?] sich das Spiel der Vorstellungs-Kombinationen in Analogien[Analogieen?] zu dem, was später durch Zeichen ausgedrückte Begriffsbezeichnungen werden sollen."

the toying with combinations of imaginations moves thereafter to analogies to what will be expressed in signs for definitions later

https://dl.dropbox.com/u/22026080/einsteinD.jpg

Visual[??] & motor[isch??], wenn Worte intervenieren, dann auditiv. Aber auch das auditive Wort [existiert?? erscheint??] kaum während der primären Bemühung, wenn man sich um die Aufklärung irgend eines allgemeinen [begriffs***?] Zusammenhanges bemüht. I am Wesentlichen muss das Gesuchte als strukturelles Gebilde schon da sein, bevor das Suchen nach Worten bzw. nach durch klaren Regeln verknüpften Zeichen einsetzt.

[? wahrnehmen?] scheint mir ein unerreichbarer Grenzfall dessen, was psychisch realisierbar ist.

Visually and motoric[?]. If words intervene, they do so in an auditive manner. But even auditive words barely exist/appear[?] during the initial effort, when one aims for clarification of some general context. Basically, what is sought after must already exist as a structural entity before the search for words or symbols related by clear rules sets in.

****

https://dl.dropbox.com/u/22026080/einsteinBem.jpg

Bemerkung. Wertheimer hat sich bemϋht zu begreifen, was der Unterschied ist zwischen blossem [now: bloßem] Assoziieren bzw. Kombinieren reproduzierbarer Vorstellungen und dem, was wir “Begreifen” nennen."

Remark. Wertheimer has made an effort to understand what the difference is between mere association respectively combining of reproducible ideas and what we call "understanding"
 
Last edited by a moderator:
  • #28
B. Visuelle und molekulare Vorstellungen bilden bei mir hauptsachlich die Rolle des Materials einer art kombinatorischen Spieles
"art" -> "Art"
C Nach dem Gesagten bewegt[?] sich das Spiel der Vorstellungs-Kombinationen in Analogien[Analogieen?] zu dem, was später durch Zeichen ausgedrückte Begriffsbezeichnungen werden sollen."
"bewegt" fits. I think we should use "Analogien" (=correct spelling today, no idea about 1945)

=>
C "Nach dem Gesagten bewegt sich das Spiel der Vorstellungs-Kombinationen in Analogien zu dem, was später durch Zeichen ausgedrückte Begriffsbezeichnungen werden sollen."

Your translation does not include "Nach dem Gesagten"? "That being said"?D: Nice, nearly done.
"Visual&/Zumal:[??] motor[isch??], wenn Worte intervenieren, dann auditiv. Aber auch das auditive Wort erscheint kaum während der primären Bemühung, wenn man sich um die Aufklärung irgend eines allgemeinen Zusammenhanges bemüht. I am Wesentlichen muss das Gesuchte als strukturelles Gebilde schon da sein, bevor das Suchen nach Worten bzw. nach durch klaren Regeln verknüpften Zeichen einsetzt.

[? wahrnehmen?] scheint mir ein unerreichbarer Grenzfall dessen, was psychisch realisierbar ist."

For "wahrnehmen", I miss the second "h". And the first word looks like "full", but that is not a German word. No idea what the initial sign means.
 
  • #29
mfb said:
Your translation does not include "Nach dem Gesagten"? "That being said"?

It was hidden here

Andre said:
the toying with combinations of imaginations moves thereafter to analogies to what will be expressed in signs for definitions later

But "that being said.." sounds good.
 
  • #30
Cthugha said:
I hope that makes a bit of sense. It was a bit hard to find a correct English word sometimes, and the usage of "term", "notion" and "symbol" might not be the optimal choice. I may have a look at the other parts, if you think that my translation makes some sense.

I’m pleased you ran with it. You’ve made sense to me.

There have been discussions about deciphering the words and about word options, which is one thing. It is interesting to be aware of ideas of the range of words available, and could help non-German speaking readers with their own opinions. There have also been some quite different terms used, which is another. But in the end, and in keeping with the Gestalt context, I’d be interested in reading in time, a complete translation of all that is decipherable solely by a recognised science advisor (or a couple of translations by a couple of science advisors respectively), choosing whatever they consider optimal from the available possible words throughout, and so in a united fashion. And an explanation of the choices made afterwards instead, would be great.

Gestalt considers the unified whole. This is from Einstein’s published forward to a proposed collection of Wertheimer’s essays.

“…beware of trying to understand the whole by arbitrary isolation of the separate components or by hazy forced abstraction.”

http://articles.adsabs.harvard.edu//full/1975HisSc..13...75M/0000075.000.html
 
Last edited:

FAQ: How do professional physicists think?

1. How do professional physicists approach problem-solving?

Professional physicists use a combination of critical thinking, scientific methodology, and mathematical tools to approach problem-solving. They carefully analyze the problem, break it down into smaller parts, and use their knowledge of physics principles to develop a solution.

2. What role does creativity play in the thinking process of physicists?

Creativity is an essential aspect of the thinking process for physicists. They often have to think outside the box and come up with innovative solutions to complex problems. It allows them to make new connections and develop new ideas that can lead to breakthroughs in their research.

3. How do physicists use mathematics in their thinking?

Mathematics is a fundamental tool in the thinking process of physicists. They use mathematical equations and models to describe and understand the physical world. It helps them make predictions, test hypotheses, and analyze data in their research.

4. What role does collaboration play in the thinking process of physicists?

Collaboration is vital for physicists as it allows them to share ideas, knowledge, and resources with other scientists. It can lead to new perspectives and approaches to problem-solving, leading to more significant discoveries and advancements in the field of physics.

5. How do professional physicists think about the unknown?

Professional physicists approach the unknown with curiosity and an open mind. They understand that there is still much to discover and explore in the universe, and they use their critical thinking skills and scientific methodology to investigate and uncover new knowledge about the unknown.

Similar threads

Back
Top