How should I cite my self-translated work in my research paper?

Click For Summary
SUMMARY

The discussion centers on how to properly cite self-translated works in academic papers, particularly in the context of an IB extended essay in history. Participants emphasize the importance of crediting the original author while acknowledging the translator's role, even when the translator is the author themselves. The consensus is that direct quotations from the original text should be cited, and it is advisable to refer to citation guidelines such as The Chicago Manual of Style for proper formatting. The suggested citation format includes indicating the translation in brackets after the original citation.

PREREQUISITES
  • Understanding of academic citation styles, particularly The Chicago Manual of Style
  • Familiarity with the concept of direct quotations and paraphrasing
  • Knowledge of the IB extended essay requirements
  • Basic proficiency in French for accurate translation
NEXT STEPS
  • Research The Chicago Manual of Style for guidelines on citing translations
  • Explore best practices for citing self-translated works in academic writing
  • Learn about the differences between direct quotations and paraphrasing
  • Consult resources on IB extended essay formatting and citation requirements
USEFUL FOR

High school students writing IB extended essays, educators advising on academic writing, and researchers involved in translation studies.

uman
Messages
348
Reaction score
1
Hi all, I'm writing my IB extended essay in history (the IB is an international high school curriculum; I'm a senior in high school). I know normally for a work in translation you are supposed to credit both the author and the translator, but one of the works I translated myself (I can read French...) I feel somehow dishonest in claiming that the words are originally those of the author when I wrote them (granted, translating directly from the author's original sentences). How should I note this in my paper? Or is simply citing the original work and leaving it at that acceptable?

Thanks in advance for the advice.

Edit: in case it wasn't clear, I am directly quoting the French-language book in the body of my paper, not simply using information from it.
 
Physics news on Phys.org
Since you read the material, it is as if you read it in English, I would assume.

Also, you did not create the idea that those words convey, so you must cite the source. Even if you completely re-word (without changing the overall meaning) a quote, you still are required to state that it is in fact a quotation from someone else. It can be called a paraphrase (or an indirect quotation).
 
descendency said:
Since you read the material, it is as if you read it in English, I would assume.

Also, you did not create the idea that those words convey, so you must cite the source. Even if you completely re-word (without changing the overall meaning) a quote, you still are required to state that it is in fact a quotation from someone else. It can be called a paraphrase (or an indirect quotation).

I understand, but my intention is to quote directly and state that those are the words of the author...
 
To clarify, here is the passage as it stands:

a few early Arab nationalist leaders spoke out against the Zionist enterprise, among them Négib Azoury, who as early as contrasted the emergence of the Arab movement with “the Jews’ latent effort to reconstitute on a very large scale the old monarchy of Israel.” According to Azoury, “these two movements are destined to do battle continually, until one of them beats the other” (Azoury, p. vi)

And

Azoury’s anti-Zionism and anti-Semitism is evident throughout the book; he goes on to claim that “there are [foreign representatives] in Jerusalem and Beirut whose most pressing duty should be to counteract the Israelite activity in Palestine, and who, although they are in their hearts opposed to the goal towards which the Jews are working, defend Zionist interests and promote Zionist progress, because they let the Jews deceive them and do not realize how imminent the danger is.” (Azoury pp. 46-47)
 
The point of citation is to give credit to the correct people for their thoughts. It's for when you are not an expert, you give credit to the experts. Since you are an expert (or at least for the moment) in French and it is your paper, I would think you would be able to just simply quote your source.

I don't see a need for an elaborate citation. You should probably ask a grammar/English teacher about this, though.
 
The paper is due on Tuesday and we don't have school on Monday. I think I can get an extension if I happen to need to fix minor issues with the bibliography. So, that said, I'll ask the librarian at my school just to be sure. (He should know this sort of thing).

Thanks for the advice; what you said makes perfect sense.
 
I would check The Chicago Manual of Style, available in any decent library. It will explain exactly how to properly cite this, including translation.
 
There's all sorts of citation styles. In academia, the particular style depends on the journal you're submitting the work to. The way I would typically cite something like this is to do the citation as if it were in english and then in brackets add "translated from French."
 

Similar threads

  • · Replies 25 ·
Replies
25
Views
5K
Replies
2
Views
582
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
2K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
3K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
2K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
855
  • · Replies 26 ·
Replies
26
Views
6K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
1K
  • · Replies 26 ·
Replies
26
Views
3K
Replies
17
Views
3K