Is there an english grammar rule that prohibits an

  • Thread starter Thread starter hiroishere
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    English
Click For Summary
The discussion revolves around the interpretation of the phrase "the hope of righteousness" from a Bible verse, questioning whether it implies that righteousness itself can hope or if it means that believers are waiting for hope related to righteousness. Participants note that while the grammar may seem complex, it is acceptable to attribute human-like qualities to inanimate concepts, a literary device known as pathetic fallacy. The King James Version (KJV) is acknowledged as a valid English source, despite its archaic language, and its grammatical structure may differ from modern conventions. Suggestions are made to consult more contemporary translations or original Greek texts for clarity. Ultimately, understanding the passage requires considering its context and the nuances of biblical interpretation.
Physics news on Phys.org
  • #32
hiroishere said:
inanimate object thinking its own thoughts? I am going over this bible verse which states the following: "For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith"
I am reading "the hope of righteousness" like the word "righteousness" is actually "hoping" for something. --But doesn't that violate some grammar rule? That is to say, can a "state of being" think its own thought (according to grammar I mean) ? Like I said I am probably not explaining it very well, but hopefully this makes enough sense for someone to clue me in..
also, iyo, is that a completely convoluted way to read that sentence? thanks for any help

I think the author meant that they (whoever his "we" is, the congregation perhaps) hope they be righteous (living a pure life) by having faith in the Holy Spirit to guide them. Basically, the point is that living a pure life is the carrot, not the work you do for the carrot.

That's what I got from the Puritan writings in my American Lit class, anyway.
 
  • #33
This thread reminds me of:

20130904.png


[From: http://www.smbc-comics.com/?id=3102#comic]
 
  • #34
atyy said:
No, I don't have a source. But how are you going to correct Shakespeare or Jane Austen - you may as well "correct" Beethoven. The point is that these are acknowledged as great works of English literature. Funnily though, I just googled "Jane Austen grammatical errors", and found a suggestion that she wasn't very good http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=130838304 !

Ryan_m_b said:
I'm not trying to correct any of them :confused: simply responding to your claim that if something is in this particular version of the bible it is correct English by definition. I assumed you'd be able to link to some well established aspect of the study of English language that showed how influential this version was over subsequent English language conventions. I've never heard such a thing and it sounds like a very outlandish statement given that English is a language that not only constantly changes through time but has different rules depending on which English speaking country you were in.

Literally, Ryan is correct. However, there is a caveat that has nothing to do with correcting great works of English literature. And in this context, atty's interpretation that the KJV is correct by definition would be closer to the truth in a practical sense - at least at the time the KJV was written.

It comes down to how do you transport a "standard" to people that need to use that standard in the everyday world.

For example, you can take a lump of something and say "This is officially one pound." Then you can lock that up in a nice dry environment where it never changes and you have an unchanging standard for a pound that all other measurements of one pound can be compared to. Except your official pound is locked up in some room in London, while what you need to measure is in Pondicherry, India.

Obviously, you need to take some other lumps of stuff, compare them to the official pound, and then transport the replicas of the official pound around the world so that the standard is available to everyone. Since tiny pieces might get nicked off by unmotivated luggage handlers, the replicas might not be perfect pounds, but they're close enough for government work. But, more importantly, the replica located in Pondicherry (or Peoria, or Plattsmouth) is, by definition, one pound in Pondicherry (or Peoria, Plattsmouth, etc).

If you're transporting a standard for grammar, your task is more difficult in some ways, but easier in others.

You could send the "official" rules of grammar via a big book to locations all over the world. You'd have the benefit that it's easier to transport a perfect replica of words than it is to transport a perfect replica of matter. You'd have the disadvantage of the shipping costs being expensive for a book one person in the town might read - only to have that person become so annoying to the other townspeople that he winds up drawn and quartered and the official book of grammar burnt in the town square.

Using the KJV of the bible as the practical standard was the perfect solution. Because of its cultural importance to the times, there was a lot of effort to make sure the translation wasn't a flawed product, whether due to bad translation or due to sloppy grammer/spelling, etc. At one time, this was the one book almost certainly to be available in any town that was sure to have nearly perfect grammar (with any mistakes being so obscure that even the experts didn't notice them at the time).

So, in practice, if you lived in Pondicherry or Peoria or Papillon, the KJV of the bible was, by definition, the rules of grammar in your town, since that was the best quality standard you had to measure everyone else's grammar by. And you didn't even have to ship it since so many people would bring their own copy with them when they moved.

But that's not really the same as the KJV of the bible being correct English grammar by definition no more than it would be to say the many replicas of the standard pound were, by definition, the one true pound every other pound was measured against - especially when language has a tendency to change over time.
 
Last edited:
  • #35
zoobyshoe said:
I'm sure it's just a matter of the translation. No one speaks King James era English anymore and, I'm told, Paul didn't write very well in Greek. So, your best bet is probably to cut out the King James middle-man, get hold of the best extant ancient Greek version of Paul's Epistles, and find a scholar of ancient Greek with some specialty in the bastardized Greek spoken in the far flung provinces of the Roman Empire.

AlephZero said:
Since it's a translation from Greek , it doesn't make much sense to try to understand it apart from the original Greek grammar.

First off, your quote is taken out of context, because the translators chopped up one piece of Greek into three separate sentences in English, and your quote is the third one. (I say "piece" rather than "sentence", because the original greek text didn't have any punctuation - but since the construction "on the one hand this, but on the other hand that" is very common in Greek, it's clear enough that your quote is the "on the other hand that" part of the original sentence.

As for the English grammar, "hope of righteousness by faith" is no different grammatically from say "hope of passing an exam". it's not the exam that is doing the hoping. and in both examples, the "hope" is about what might happen to the hoper (hopee?} in future.

@zooby,- Paul had the equivalent of a secular university education - but he dictated most of his texts for somebody else to write down, and like most people, when he gets excited talking about something, his spoken grammar tends to fall apart a bit.

There is always a problem when translating texts from one language to another and I would imagine those problems would only be amplified when tasked to translate what was considered to be the most important document to the Christian religion. Do you make sure your translation conveys the meaning accurately, even though that may mean changing the words? Or do you faithfully translate each word regardless of whether or not those words will make sense in the translated language? Or something in between?

Obviously, at least part of the convoluted wording is due to translators being a bit intimidated and doing their best to avoid reinterpreting the bible from their own personal point of view. But at least they made sure that, however convoluted the wording might be, it was at least grammatically correct and all the words spelled correctly.
 

Similar threads

  • · Replies 16 ·
Replies
16
Views
2K
  • · Replies 21 ·
Replies
21
Views
2K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
1K
  • · Replies 20 ·
Replies
20
Views
4K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
3K
  • · Replies 4 ·
Replies
4
Views
3K
  • · Replies 48 ·
2
Replies
48
Views
7K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
2K
  • · Replies 4 ·
Replies
4
Views
4K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
3K