- 5,963
- 726
Don't forget the classics: colourless green ideas sleep furiously
hiroishere said:inanimate object thinking its own thoughts? I am going over this bible verse which states the following: "For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith"
I am reading "the hope of righteousness" like the word "righteousness" is actually "hoping" for something. --But doesn't that violate some grammar rule? That is to say, can a "state of being" think its own thought (according to grammar I mean) ? Like I said I am probably not explaining it very well, but hopefully this makes enough sense for someone to clue me in..
also, iyo, is that a completely convoluted way to read that sentence? thanks for any help
atyy said:No, I don't have a source. But how are you going to correct Shakespeare or Jane Austen - you may as well "correct" Beethoven. The point is that these are acknowledged as great works of English literature. Funnily though, I just googled "Jane Austen grammatical errors", and found a suggestion that she wasn't very good http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=130838304 !
Ryan_m_b said:I'm not trying to correct any of themsimply responding to your claim that if something is in this particular version of the bible it is correct English by definition. I assumed you'd be able to link to some well established aspect of the study of English language that showed how influential this version was over subsequent English language conventions. I've never heard such a thing and it sounds like a very outlandish statement given that English is a language that not only constantly changes through time but has different rules depending on which English speaking country you were in.
zoobyshoe said:I'm sure it's just a matter of the translation. No one speaks King James era English anymore and, I'm told, Paul didn't write very well in Greek. So, your best bet is probably to cut out the King James middle-man, get hold of the best extant ancient Greek version of Paul's Epistles, and find a scholar of ancient Greek with some specialty in the bastardized Greek spoken in the far flung provinces of the Roman Empire.
AlephZero said:Since it's a translation from Greek , it doesn't make much sense to try to understand it apart from the original Greek grammar.
First off, your quote is taken out of context, because the translators chopped up one piece of Greek into three separate sentences in English, and your quote is the third one. (I say "piece" rather than "sentence", because the original greek text didn't have any punctuation - but since the construction "on the one hand this, but on the other hand that" is very common in Greek, it's clear enough that your quote is the "on the other hand that" part of the original sentence.
As for the English grammar, "hope of righteousness by faith" is no different grammatically from say "hope of passing an exam". it's not the exam that is doing the hoping. and in both examples, the "hope" is about what might happen to the hoper (hopee?} in future.
@zooby,- Paul had the equivalent of a secular university education - but he dictated most of his texts for somebody else to write down, and like most people, when he gets excited talking about something, his spoken grammar tends to fall apart a bit.