Native English Speakers: Can You Understand Video Commentary?

In summary, the video has some limitations in terms of resolution, but the content is still understandable. The Polish accent in the video is very different from the American accent in the video, but it is still recognizable.
  • #1
Borek
Mentor
28,950
4,245


I can't do much about the crappy pronunciation, but if anything acts on your nerves, please tell. And in general, if you think something is wrong about the idea/approach/execution - fire away.

Note: it is about video, not about the software. That is, I have nothing against comments about the program itself, but that's not what I am working on ATM.
 
Last edited by a moderator:
Physics news on Phys.org
  • #2
Hahaha! You have a British accent!

That's absolutely alright. People coming into English from slavic languages sound exceptionally distinguished when the English accent they adopt is British.

There is still, perhaps, too much Polish inflection to make it an easy listen. Understanding required careful attention. The sound quality is very good, though, and that helped.
 
  • #3
I understood the demonstration fine. I actually enjoyed your "crappy" pronunciation as the software's display (data units and button text) was there. I would have loved to have had a copy of this on my PC when I was taking the stoichiometry chemistry. Only problem; no PCs back then, only slide-rules.

The only problem the video has, IMO, is the lack of resolution. Even at full screen it was difficult to clearly read the text on the buttons. The PF embedded YouTube here was impossible for me to see.

But I'll take 3 copies of the software. :thumbs:
 
  • #4
I can understand perfectly what you are saying with crappy headphones and the sound of the engine and multiple other things going on. Your explanation is tidy and logical - very easy to follow. I would Pay to hear your French-English accent, though :D without you laughing, that is
 
  • #5
I think it was fine. Obvious accent but I had no trouble understanding everything you were saying. Maybe I'm just used to accents, I don't know.

Oh BTW, I consider English my first language. I think, speak and write in English.
 
  • #6
I'll point out some things that were hard for me to understand.
At the beginning you said "ChemBuddy stoichiometry calculator", which was said pretty quickly, and if I didn't read the title, I wouldn't have known exactly what was said.

Some of the words may be hard to understand because of different syllable stress. For instance, stressing the second syllable of "balanced" and "excess" instead of the first. Or stressing the first syllable of "correct" and "select" instead of the second.

And where you say "time to get to the gas volume part", I had to replay that a few times to understand what part we were getting to. "Gas" and "volume" were said very quickly together, so I thought it was one word.

You say "moles" as two syllables instead of one. That's a bit tricky to understand, but given the context it's obvious what was said.

Other than that, it was fine. I hope I don't sound nitpicky (which I kinda am, but in a trying to be helpful sort of way).
 
  • #7
zoobyshoe said:
Hahaha! You have a British accent!

Wow. I though I have a Polish accent :wink:

dlgoff said:
The only problem the video has, IMO, is the lack of resolution.

That's limitation of youtube. If you were watching the video there, it would look slightly better, but still not perfect. Unfortunately, I have no control over the video size - youtube rescales it according to its own, internal rules, it is a known problem with screencasts. There are better services when it comes to presenting screencasts, but they are not that popular (so people can be reluctant to use them) and not necessarily free.

leroyjenkens said:
I hope I don't sound nitpicky (which I kinda am, but in a trying to be helpful sort of way).

Quite the opposite - that's exactly kind of comments I need. I know there is plenty of room for improvement, but I have to know what to work on.
 
  • #8
Is Polish very close to Russian? I've lots of Russian colleagues and the voice in the video just sounds like them.
 
  • #9
jobyts said:
Is Polish very close to Russian?

Close - no. In some ways similar, but definitely different. Russian is much "softer".

I've lots of Russian colleagues and the voice in the video just sounds like them.

That's quite surprising, I can easily recognize Russians speaking in English (and I would never mistake them for Poles).
 
  • #10
Borek said:
Wow. I though I have a Polish accent :wink:
In England you do.
jobyts said:
Is Polish very close to Russian? I've lots of Russian colleagues and the voice in the video just sounds like them.
To American ears Polish and Russian are very similar.

Borek's accent reminded me a lot of Nabokov, who learned English in England before coming to the US. Here he reads some of his poetry. You can hear both a strong Russian accent and also strong British vowels. Cate Blanchette did a similar accent in "Indiana Jones and the Crystal Aliens."

[YouTube]QzOt0bMmXjY[/YouTube]
 
  • #11
lendav_rott said:
I would Pay to hear your French-English accent, though :D without you laughing, that is

This is nothing like a French accent. The vowels are close to British English. French doesn't have the English long and short "i" sounds as in "nitric" etc, you can pronounce "th", and you don't add "h" (or a glottal stop) to words that start with a vowel. :smile:

Borek said:
Wow. I though I have a Polish accent :wink:

zoobyshoe said:
In England you do.

Not being an expert, I would just class it as "east European". I think the main difference from English is more pitch inflection in the vowels.

The only thing I found hard to understand was when there were a few words pronounced quickly and merged together, e.g. "stoichometric" has 5 syllables, not 2 or 3.
 
Last edited:
  • #12
Borek said:
That's limitation of youtube. If you were watching the video there, it would look slightly better, but still not perfect. Unfortunately, I have no control over the video size - youtube rescales it according to its own, internal rules, it is a known problem with screencasts. There are better services when it comes to presenting screencasts, but they are not that popular (so people can be reluctant to use them) and not necessarily free.
I was totally ignorant on these youtube details.

Have you considered using DVDs for inquiries? Or is that a long lost practice?
 
  • #13
I guess if people are interested enough to want to read what's on the screen, they download the trial version. Mailing DVDs around the world costs money.

I know one company that is a market leader for sound samples for music production, whose alternative to downloading their products is to sell you an SSD drive with literally everything they produce pre-installed and ready to go. You just pay for the security keys to access what you want to use. (The complete library is several hundred Gbytes of data, and costs several thousand dollars).
 
  • #14
I understood every word, with not the slightest trouble.

The screen resolution was an issue, but that's been mentioned already. Watching in YouTube helps that quite a bit.

The only nit-picky thing I would mention is when referring to pressure and temperature (at about 3:15), referring to pressure units or temperature units as "them" is a bit odd ("temperature is expressed in Fahrenheit degrees, 50 of them"). Grammatically it's correct but it's not used that way.
 
  • #15
You have a thick Polish accent, not British.

When you are not talking too quickly, I was able to understand, but I've heard a Polish accent before. It's important not to let words run together, especially less common words like "stoichiometry" (which should be 6 syllables in English), and most especially words you expect the listener to be unfamiliar with, like "ChemBuddy".

When you said "millimeters of Hg", it sounded like "mimiters". Slow down and give each syllable its fair share of time. (In British English, certain syllables may be elided, but only in very common word endings that don't really contribute vital information to the meaning).

Another very common error I've seen in many foreign accents is the neglect of syllable length. This can give the impression that you are talking overly fast (and speaking fast and being fluent are two different things). English has both long and short vowels (I mean the actual length of the vowel in time, not the different vowel sounds that we commonly call "long" and "short"). Compare the vowel 'a' in "sat" versus "sad". They are the same vowel sound, but the 'a' in "sad" should be longer. In general, any vowel that appears before a voiced consonant (b, d, g, m, n, ng, r, l) should be long (with some exceptions in multisyllable words).
 
  • #16
Ben Niehoff said:
You have a thick Polish accent, not British.

When you are not talking too quickly, I was able to understand, but I've heard a Polish accent before. It's important not to let words run together, especially less common words like "stoichiometry" (which should be 6 syllables in English), and most especially words you expect the listener to be unfamiliar with, like "ChemBuddy".

When you said "millimeters of Hg", it sounded like "mimiters". Slow down and give each syllable its fair share of time. (In British English, certain syllables may be elided, but only in very common word endings that don't really contribute vital information to the meaning).

Another very common error I've seen in many foreign accents is the neglect of syllable length. This can give the impression that you are talking overly fast (and speaking fast and being fluent are two different things). English has both long and short vowels (I mean the actual length of the vowel in time, not the different vowel sounds that we commonly call "long" and "short"). Compare the vowel 'a' in "sat" versus "sad". They are the same vowel sound, but the 'a' in "sad" should be longer. In general, any vowel that appears before a voiced consonant (b, d, g, m, n, ng, r, l) should be long (with some exceptions in multisyllable words).

We'll have to agree to disagree, I would not call that accent "thick", and there are definitely elements of a British accent.

And "stoichiometry" has five syllables, in every way I've heard it:

http://dictionary.reference.com/browse/stoichiometry

Is there a British pronunciation I'm not familiar with?
 
  • #17
lisab said:
Is there a British pronunciation I'm not familiar with?

Well, I'm not familiar with Ben Niehoff's "rules" about long vowels. Nobody talks like that where I live, except as a joke.

There is probably as much variation in British English pronunciation as there is in US English, in different parts of the country. Brits have mostly moved on from the idea that "Received Pronunciation" (or "BBC newsreaders' English") is right and everything else is wrong.

Am interactive map of different UK pronunciations of just one vowel sound. Click on the figures to listen:
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/changing-voices/phonological-change/
 
Last edited:
  • #18
I also think the video was good. I have no problem understanding, but I am a little biased, since I have worked before with Poles, where we spoke English. A big plus is also that you sound calm and pedagogical :thumbs:.

EDIT: I listened a second time.You may be talking a little bit too fast now and then, perhaps. Maybe you could experiment with talking a little bit slower?

EDIT 2: Sorry, I didn't pay attention to the OP title. I am not a native English speaker.
 
Last edited:
  • #19
The ''732 mmHg'' sounded like ''752 mmHg'' to me
 
  • #20
lisab said:
The only nit-picky thing I would mention is when referring to pressure and temperature (at about 3:15), referring to pressure units or temperature units as "them" is a bit odd ("temperature is expressed in Fahrenheit degrees, 50 of them"). Grammatically it's correct but it's not used that way.

I guess that's because I have to mention units first as I have to select them first - otherwise, if I enter 732 and then select mmHg, program will assume it was 732 of whatever unit was initially selected, and will convert it to mmHg, yielding some confusing result. And when I say "millimeters of mercury, 732" number alone sounds to me "naked" and unnatural.

So far: slow down, change stress in some places, get rid of "of them".

Interesting, I would never guess "stoichiometric" has 5 syllables, with "chio" being in fact chi-o, I would go for stoi-chio-met-ric. In Polish syllabification is pretty easy, apparently that's not the case in English.
 
Last edited:
  • #21
Ben Niehoff said:
You have a thick Polish accent, not British.
Way to misunderstand what I was saying, Ben. Obviously he has a Polish accent. The English accent he has learned is a British one, however, as opposed to an American one.
 
  • #22
Of course. If you talk to most any european in english, no matter what country they are from, they are going to use british english. That is what they were taught. You think the Germans teach American english to their kids?
 
  • #23
Maylis said:
Of course. If you talk to most any european in english, no matter what country they are from, they are going to use british english. That is what they were taught. You think the Germans teach American english to their kids?

It depends. We used (in Sweden) BE as the "standard" in our curriculum(although when there were real differences between BE and AE that was usually pointed out to us, e.g. spelling colour etc).

However, I'd say perhaps 70% of everything you watch on TV in Sweden is made in the US (no dubbing in Sweden, unless the program is aimed at very small kids). This in combination with the influence of American music means that most kids learn a lot of american expressions and the accent tends to be more American than British (I have a 16 year old brother who is into rap music, he speaks English really well, but sounds like he had been taught by 50 Cents).
I believe the situation is pretty much the same in most countries in Europe, perhaps with the exception of Germany, Italy, Spain and France since they dub their TV and watch more programs/listen to music made in their own languages.


I have lived in London for nine years, and my accent is more British than American; but my wife (who is English) still occasionally tells me off for using American expressions/pronounciations.
 
  • #24
lisab said:
...

The only nit-picky thing I would mention is when referring to pressure and temperature (at about 3:15), referring to pressure units or temperature units as "them" is a bit odd ("temperature is expressed in Fahrenheit degrees, 50 of them"). Grammatically it's correct but it's not used that way.

I noticed this as well. I understood the meaning, but I'm used to quantities coming before units. Not a huge deal, but an improvement nonetheless.

Great video, Borek! :smile: :thumbs:
 
  • #25
I have understood every single word without the need to replay any part. I am not a native English speaker, so you can be sure you didn't do a bad job.
Unlike others mentioned, I cannot realize that you have a more British than American accent.
 
  • #26
Borek said:
Interesting, I would never guess "stoichiometric" has 5 syllables, with "chio" being in fact chi-o, I would go for stoi-chio-met-ric.

There's something called the sonority hierarchy of syllabic structures. When we break down a syllable into its onset cluster and rhyme we want the sonority to have a trough followed by a peak followed by a trough. The peak is usually a vowel or a syllabic consonant and the troughs if existent are usually obstruents. This usually rules out two vowels in a single syllable. This is at least true for English but there are a bunch of languages out there that break certain rules of phonology.

Also, we usually gauge syllabic structure using the international phonetic alphabet. English spelling is an absolutely terrible gauge of syllabic structure so yes it is complex but not for any respectable reason. So for example the 'oi' in 'stoi' is actually just one vowel, which in English is a diphthong, but the 'io' in 'chio' constitutes two different vowels. Again this is because the English spelling system is garbage.

The video was perfectly understandable by the way.
 
Last edited:
  • #27
Well, I had problems understanding parts of it: just couldn't make out the words. A more active speaking voice would help. Funny how you say "gaz", the other day someone commented I pronounce "z" as "s", you appear to be doing the opposite :biggrin:
 
  • #28
Borek said:
I guess that's because I have to mention units first as I have to select them first - otherwise, if I enter 732 and then select mmHg, program will assume it was 732 of whatever unit was initially selected, and will convert it to mmHg, yielding some confusing result. And when I say "millimeters of mercury, 732" number alone sounds to me "naked" and unnatural.

You could say something like "first select the units, mmHg, then enter the number, 732."

Actually, little quirks like "732 of them" can be useful. They stop the listener falling asleep :smile:
 
  • #29
WannabeNewton said:
This usually rules out two vowels in a single syllable.

So that's what is the source of the problem. In Polish "chi" would be pronounced as k'j (no vovel at all).

For example in the name of the city Kielce "i" is not a vovel - it turns "k" into soft k' (k' is a Polish notation, doesn't have to be identical with IPA) followed by "j" (IPA meaning, so counterintuitive for English speakers).
 
  • #30
Monique said:
Well, I had problems understanding parts of it: just couldn't make out the words.

I am going to slow down.

A more active speaking voice would help.

I know. This is difficult - while I am trying to sound natural, I am actually half reading, half reciting the text, trying to remember words that I have to pronounce differently than I thought I know how to pronounce for over 30 years. Too many strings to control at the same time [PLAIN]http://www.bpp.com.pl/IMG/grumpy_borek.png.

Funny how you say "gaz", the other day someone commented I pronounce "z" as "s", you appear to be doing the opposite :biggrin:

I am afraid it is pretty random - sometimes I pronounce it this way, sometimes another.
 
Last edited by a moderator:
  • #31
Borek said:
I know. This is difficult - while I am trying to sound natural, I am actually half reading, half reciting the text, trying to remember words that I have to pronounce differently than I thought I know how to pronounce for over 30 years. Too many strings to control at the same time [PLAIN]http://www.bpp.com.pl/IMG/grumpy_borek.png.[/quote]I learned that you should sit like this to practice actively speaking :biggrin::
images?q=tbn:ANd9GcSshgV39Mt8If5zzGjNuqOC1YF49RwcVVVZWF6coIuWGlGYJolt.jpg


I am afraid it is pretty random - sometimes I pronounce it this way, sometimes another.
Yes, it's something I notice and is part of the accent and probably hard to change.

I tried to practice my z's with the following sentence
"de zon zakt in de zee"

Ironically that translates to
"the sun sets in the sea"
 
Last edited by a moderator:
  • #32
Monique said:
I learned that you should sit like this to practice actively speaking :biggrin::
images?q=tbn:ANd9GcSshgV39Mt8If5zzGjNuqOC1YF49RwcVVVZWF6coIuWGlGYJolt.jpg

That would make recording even harder, I don't see how to operate mouse and keyboard in this position.
 

1. What is a native English speaker?

A native English speaker is someone who has grown up speaking English as their first language. This means that they have acquired English naturally, without any formal instruction or learning.

2. Can all native English speakers understand video commentary?

No, not all native English speakers can understand video commentary. Some may have difficulty understanding certain accents or dialects, or may not be familiar with the topic being discussed in the commentary.

3. How can non-native English speakers improve their understanding of video commentary?

Non-native English speakers can improve their understanding of video commentary by practicing their listening skills, learning new vocabulary, and familiarizing themselves with different accents and dialects. Watching videos with subtitles can also be helpful.

4. Are there any differences in understanding video commentary between native and non-native English speakers?

Yes, there may be differences in understanding video commentary between native and non-native English speakers. Native speakers may have a better understanding of colloquial language and cultural references, while non-native speakers may struggle with these aspects.

5. Are there any strategies for improving understanding of video commentary for native English speakers?

Yes, some strategies for improving understanding of video commentary for native English speakers include practicing active listening, taking notes while watching, and researching unfamiliar terms or concepts mentioned in the commentary.

Similar threads

Replies
42
Views
8K
  • STEM Career Guidance
Replies
3
Views
1K
  • General Math
Replies
28
Views
2K
  • STEM Career Guidance
Replies
6
Views
3K
Replies
15
Views
2K
Replies
1
Views
2K
  • Astronomy and Astrophysics
Replies
13
Views
1K
Replies
14
Views
3K
Replies
13
Views
1K
Back
Top