What Type of Physics is Mentioned in This Italian TV Series?

Click For Summary
SUMMARY

The discussion centers on the identification of "Hyperspace physics" mentioned in an Italian TV series, which the original poster is subtitling for deaf and hard of hearing viewers. The dialogue was difficult to decipher, but community members confirmed the term after listening to the clip. The project involves significant challenges, including timing subtitles accurately and ensuring clarity in dialogue, especially given the series' dubbing process. The conversation also touches on the use of software tools for subtitle creation and the limitations of automatic transcription systems in handling fictional terminology.

PREREQUISITES
  • Understanding of subtitling processes and techniques
  • Familiarity with audio transcription tools
  • Knowledge of video editing software for subtitle timing
  • Basic comprehension of physics terminology, particularly in science fiction contexts
NEXT STEPS
  • Research subtitle editing software such as Aegisub or Subtitle Edit
  • Explore automatic transcription tools like YouTube's subtitle feature
  • Learn about the challenges of dubbing and subtitling in film production
  • Investigate the concept of fictional physics in media, focusing on terms like "Hyperspace physics"
USEFUL FOR

Subtitlers, video editors, educators in media accessibility, and anyone interested in the intersection of language and film production.

Adam197
Hi Everyone,

I am currently working on a project where I am creating English subtitles for an Italian TV Series, for deaf and hard of hearing. There is one particular line I am struggling to hear and it is where one of the characters is talking about a type of physics. I wondered if anyone would be kind enough to listen to it and see if you can hear what he is saying?

Here is the video:



It starts at 12.06:

00:12:06,793 --> 00:12:10,635
Well if you don't mind he's continuing the
study of xxx physics.

Can anyone tell me what the missing word is?

Really appreciate any help that can be given.

Thanks!
 
Last edited by a moderator:
Physics news on Phys.org
Welcome to the PF. :smile:

He said "study of Hyperspace physics" there.
 
Hi Berkeman, thanks so much! It's amazing you listen to it over and over again and cannot make it out at all. Then when a fresh pair of ears hears it and gets it, I now hear hyperspace straight away! Cheers
 
  • Like
Likes   Reactions: Klystron
Happy to help. I have no idea whether "Hyperspace Physics" is a mainstream physics topic, though. Could just be a movie thing, right? :smile:
 
Yes I think whoever wrote the dialogue for this series made up quite a few things!
 
  • Like
Likes   Reactions: berkeman
Adam197 said:
I am currently working on a project where I am creating English subtitles for an Italian TV Series, for deaf and hard of hearing.
BTW, that sounds like a very nice line of work. You are helping a lot of people to gain access to much more of the world. Do you do real-time closed captioning too? That seems like it would be a bit stressful, although I'm pretty fast at typing (sometimes I do have to backspace a bit to fix my mistakes...) :smile:
 
I see Anthony Quinn and Ernest Borgnine are in it. They can both express themselves tolerably well in Italian.
Not relevant to your task but I just thought you might like to know. :oldbiggrin:
 
  • Like
Likes   Reactions: berkeman
No I'm afraid I'm far too slow for real time! I'm averaging about 10 minutes of footage every hour and it's a 350 minute series! The biggest problem is timing the subs to appear at the correct time, in addition to being able to hear exactly what is being said. Even though it's an Italian series it was filmed in English apparently, then they dubbed everyone into Italian for the Italian release, even people who could speak it like epenguin says. Thanks again everyone.
 
  • Like
Likes   Reactions: berkeman
Adam197 said:
The biggest problem is timing the subs to appear at the correct time

have you checked if there is no software designed to ease the operation? I am almost sure someone I know told me what they used when making subtitles for a movie (sadly, can't remember who, where, nor what movie, so I can't ask again :frown:).
 
  • Like
Likes   Reactions: epenguin
  • #10
Borek said:
have you checked if there is no software designed to ease the operation? I am almost sure someone I know told me what they used when making subtitles for a movie (sadly, can't remember who, where, nor what movie, so I can't ask again :frown:).

About hearing what is said, might try the dictation app that is on Macs and iPad.Try, I actually doubt it would be good enough. Also not to be trusted, but they might suggest some of the things that you are not hearing.
 
  • #11
Yes this is pretty much the case. One of the better options is using youtube to do subtitles for you but there is no way to request it, you just have to upload a version and at some point it might get done. Another big problem with Sci Fi is a lot of the words are made up so an automatic system won't recognise them. But I'm nearly done at least! Cheers
 

Similar threads

Replies
3
Views
3K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
3K
  • · Replies 65 ·
3
Replies
65
Views
7K
  • · Replies 4 ·
Replies
4
Views
2K
  • · Replies 21 ·
Replies
21
Views
3K
Replies
29
Views
2K
Replies
2
Views
2K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
2K
  • · Replies 17 ·
Replies
17
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
1K