The Curious Case of the Translating Computers

  • Context: MHB 
  • Thread starter Thread starter mathbalarka
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Computers Curious
Click For Summary
SUMMARY

This discussion highlights the challenges and humorous pitfalls of machine translation, particularly through examples involving Google Translate. It details instances where translations from English to Russian and back resulted in nonsensical phrases, such as "An Invisible Madman" and "The meat is soft the vodka is strong." The conversation also references a notable mistranslation involving a diplomatic gift from Hilary Clinton, where "перегрузка" (overload) was mistakenly used instead of "перезагрузка" (reset). These examples underscore the necessity for continual improvement in translation technology to avoid miscommunication.

PREREQUISITES
  • Understanding of basic translation concepts and challenges
  • Familiarity with Google Translate and its functionalities
  • Knowledge of Russian language nuances and idiomatic expressions
  • Awareness of historical context in diplomatic communications
NEXT STEPS
  • Research the limitations of machine translation algorithms
  • Explore advancements in neural machine translation technologies
  • Study idiomatic expressions in various languages and their translations
  • Investigate case studies of translation errors in international diplomacy
USEFUL FOR

Language professionals, translators, software developers in AI, and anyone interested in the intricacies of machine translation and its implications in communication.

mathbalarka
Messages
452
Reaction score
0
Mr X, the head of the patent office, talks with a visitor:

"What would you like to patent?"
"A robot."
"Oh, gosh! The same old things," Mr X is enraged. "My dear friend, I am sick and tired of inventors! Hardly a day passes without one coming into order a patent for another robot."
"Well, but I ..."
"Belive it or not, I have tested two hundred and sixty nine robots this year. All kinds of them, small and big and all of them. I repeat it - I turned out to be nothing.A robot who is a mans servant and helpmate is of course a good idea. But how can it be materialized? Nevertheless, a guy will come to this office who will introduce a perfect robot, exactly what needed, sooner or later. I will crown him with roses and laurel myself. But who knows when this will be. Meanwhile, you may go home, my friend, and give my best regards to your model"
"But I am not an Inventor."
"Not an inventor? Then who the heck are you??"
"I am a robot" is the calm answer.

Once, a computer was assigned to translate the expression "Out of sight, Out of mind" in Russian.
To check the translation, computer was requested to put the translation equivalent back to english.
The output read "An Invisible Madman"

In checking the translation of the line from Gospel:"The flesh is weak the spirit is strong" on another computer, the reverse translation of the russian read: "The meat is soft the vodka is strong".
 
Technology news on Phys.org
mathbalarka said:
Once, a computer was assigned to translate the expression "Out of sight, Out of mind" in Russian.
To check the translation, computer was requested to put the translation equivalent back to english.
The output read "An Invisible Madman"
Google Translate, for one, translates this phrase to Russian and back correctly.

mathbalarka said:
In checking the translation of the line from Gospel:"The flesh is weak the spirit is strong" on another computer, the reverse translation of the russian read: "The meat is soft the vodka is strong".
This one is an old anecdote. It is also handled correctly by Google. On the other hand, translating "Please don't shoot me" into Afrikaans and back gives "Do not hesitate to shoot me".

There is also a difficult-to-translate Russian proverb, "Баба с возу — кобыле легче". Literally, it means, "A (peasant) woman off the cart — easier for the mare". Google says, "Woman with a cart - mare easier", which is not too bad because the Russian preposition "с" can be translated both "off" and "with". The reverse translation to Russian is the same as the original except that the rude "баба" (peasant wife) is replaced by neutral "женщина" (woman).

And the line "Мне нравится, что вы больны не мной" from a song in a cult movie "Ирония судьбы, или С лёгким паром!" ("The Irony of Fate, With Light Fog!" — itself an untranslatable title) is converted by Google into "I like the fact that you're not me". The original phrase means "I like it that you are not sick with me" where "to be sick with" means "to have a crush on". The reverse translation gives the hilarious "Мне нравится то, что вы не меня" ("I like it that you are not (doing?) me").
 
This is not on the topic of artificial translation but on translation in general and how important it is. Evgeny.Makarov might be familiar with the story but most probably will not be.

In 2009 Hilary Clinton, on behalf of the US, gave a present to a Russian official. It was a large red button on which the US wrote "перегрузка" (peregruska). What they wanted to say was "reset", a kind of symbolic message that relations between the US and Russia should start anew and put some things in the past. Unfortunately for them, "перегрузка" doesn't mean "reset", it means "overload". What they should have written was "перезагрузка" (perezagruska). Oops!

Point here is translations can lead to some surprising situations and it's important to keep improving this technology because even people make huge mistakes.
 

Similar threads

Replies
6
Views
5K