The Unintended Consequence of Language Translation

  • Context: Lingusitics 
  • Thread starter Thread starter Ivan Seeking
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Language Translation
Click For Summary
SUMMARY

The forum discussion highlights the pitfalls of using automated translation tools, specifically Google Translate, for critical communications. A user shared an experience where a Japanese manual was poorly translated, resulting in nonsensical phrases such as "Is sexual intercourse what this?" Additionally, the discussion included an example of mistranslated decals on a model RC airplane, illustrating how translation errors can lead to confusion and miscommunication. These examples underscore the limitations of machine translation in conveying accurate meanings.

PREREQUISITES
  • Understanding of machine translation tools, specifically Google Translate
  • Familiarity with Japanese language nuances
  • Knowledge of common translation pitfalls and errors
  • Awareness of localization practices in product manufacturing
NEXT STEPS
  • Research best practices for using Google Translate effectively
  • Explore professional translation services for critical documents
  • Learn about localization strategies for product packaging
  • Investigate the impact of cultural context on translation accuracy
USEFUL FOR

This discussion is beneficial for translators, product managers, and anyone involved in international business communications who seeks to understand the implications of relying on automated translation tools.

Ivan Seeking
Staff Emeritus
Science Advisor
Gold Member
Messages
8,252
Reaction score
2,664
A business partner sent me a manual that I need. It was 300 pages of Japanese. :rolleyes: So I used the google language tool to translate a response, that being, wtf is this?, but without the abbreviation, and in Japanese.

So I got this:
性交は何をこれであるか。

Returned upon reverse translation:
Is sexual intercourse what this?

Maybe that isn't the message that I wanted...?
 
Science news on Phys.org
Oh, it gets better.

www.engrish.com

I once bought a model RC airplane of a F4U-Corsair, made in China.
corsairturning.jpg


The decals were supposed to say 'Tie Down', instead, they said 'The Down'. Also, there is a label that says 'Use type 100/110L Fuel' or something to that effect. I think the translator gave up because it said 'Use type 100/110L fuels airplane gasoline... and then the letters literally got blurry and random. :confused:
 
Last edited: