I meant especially the 'le' vs. 'el' and 're' vs. 'er' situation. I assume that part of my trouble with certain words comes from the difference between french and english: die Faser = la fibre = the fiber. Or it simply looks too german (Fieber = fever) and I overcompensate.How about monsieur, s'il vous plait, and Qu'est-ce que c'est? for starters?
The Wikipedia Ain't article covers this well enough -- It contains a reference to 'rhoticity' -- 'whether' or 'whethə' the 'r' is pronounced or not, when it immediately follows, but does not immediately precede, another vowel -- fascinating fodder for amateur philologists.Where did ain't come from.
Used to mean "are not", but now you get the ruler for using it.
Well , maybe not now, but at one time, when teachers had the powre.
Originally "ain't" was a contraction of "am not" per the Wiki article that @sysprog referred to. More recently it has become a contraction for am not, is not, and are not.Used to mean "are not", but now you get the ruler for using it.
'James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher'
Heh. I like that. I'm going to start writing all my correspondence using British/Canadian spellings for lable, decible, reble and lible.
There's a story told about a sign painter who was hired to paint a sign for the front of a bakery. The sign was to read "Pies and Cakes."