zk4586
- 86
- 0
Someone translate this for me if you will:
Que le den por el saco al obispo.
Que le den por el saco al obispo.
The discussion revolves around the translation and meaning of the Spanish phrase "Que le den por el saco al obispo." Participants explore its linguistic components, cultural context, and possible interpretations, with references to literature and personal anecdotes. The scope includes translation, cultural references, and humorous commentary.
Participants express differing views on the translation and meaning of the phrase, with no consensus reached on its interpretation or cultural significance.
Some participants acknowledge the limitations of their understanding of Spanish, which may affect their interpretations. The discussion also highlights the potential for misinterpretation in translation due to cultural nuances.
Individuals interested in language translation, cultural references in literature, and humorous takes on language learning may find this discussion relevant.
Couldn't you wait ONE minute??Originally posted by dduardo
I guess being able to speak spanish is finally paying off.
Que le den - That they give
por el saco - for the sacking
al obispo - to the bishop
Hmm, that's a strange saying? Are you trying to sack a bishop?
Originally posted by quartodeciman
This reminds me of an alleged quote by former US VP Dan Quayle:
"I was recently on a tour of Latin America, and the only regret I have was that I didn't study Latin harder in school so I could converse with those people."