What is the French Translation of 'Embedded' in Mathematical Literature?

  • Context: Undergrad 
  • Thread starter Thread starter quasar987
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Translation
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the French translation of the term "embedded" as used in mathematical literature, exploring various interpretations and related terms. Participants also inquire about other mathematical terms such as "one-form" and "wedge product." The scope includes linguistic translation and its implications in mathematical contexts.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Technical explanation
  • Debate/contested

Main Points Raised

  • Some participants propose "immerger" as the translation for "embedded," noting its past participle form and gender agreement in French.
  • Others express surprise at this translation, suggesting that "immersed" and "embedded" have different meanings in mathematical contexts, prompting questions about the translation of "immersed."
  • Google Translate offers "incorporé" for "embedded" and "immergé" for "immersed," but some participants express uncertainty about the appropriateness of these translations.
  • One participant suggests "plonger" as a more common alternative for "embed," indicating a lack of familiarity with "immerger."
  • Additional inquiries are made regarding the translations of "one-form" and "wedge product," with a suggestion of "produit extérieur" or "produit alterné" for the latter.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants do not reach a consensus on the best translation for "embedded," with multiple competing views on the appropriate terms and their meanings in mathematical contexts. The discussion remains unresolved regarding the nuances of these translations.

Contextual Notes

Participants note the importance of context in determining the correct translation, particularly in distinguishing between the use of terms as verbs versus adjectives in French.

quasar987
Science Advisor
Homework Helper
Gold Member
Messages
4,796
Reaction score
32
I know there are many people on Pf who speak french, so I take the chance.

What is the french translation (used in the mathematical literature) of "embedded"?
 
Mathematics news on Phys.org
The vb is "immerger" (means to "submerse"). Its past participle is "immerge/(e)" with an accent on the first "e". The "/" accent (don't know how to name it in English). The last "e" is put in brackets because in French the past participle has adjective value and therefore borrows the gender from the substantiv. It's without the "e" for a masculine/neutral singular and with an "e" for feminine singular. If it's plural, an extra "s" is added to the 2 forms possible, regardless the gender.

Daniel.
 
Last edited:
dextercioby said:
The vb is "immerger" (means to "submerse"). Its past participle is "immerge/(e)" with an accent on the first "e". The "/" accent (don't know how to name it in English). The last "e" is put in brackets because in French the past participle has adjective value and therefore borrows the gender from the substantiv. It's without the "e" for a masculine/neutral singular and with an "e" for feminine singular. If it's plural, an extra "s" is added to the 2 forms possible, regardless the gender.

Daniel.

Just to note you would only add an extra "e" or "s" if you were to use it as an adjective, you would not, however, add any extra letters if you were to congugate it as a verb in the past tense.
 
Daniel, "immerger" seems like a reasonable translation, but it surprises me because I read that for N, M two manifolds and an immersion P:N-->M (a map having certain properties), P(N) is said to be an immersed submanifold of M and P(N) is said to be embedded in M if P is a homeom. of N into its image.

So immersed and embedded seem to have slightly different meaning. What is the translation of "immersed" then?
 
Google Translate says embedded = incorporé and immersed = immergé. But I'm not a native speaker so I don't know which verbs to use. For reference, the "/" accent (points up and to the right), as Daniel used it, is called the acute accent, or "l'accent aigü."
 
d_leet said:
Just to note you would only add an extra "e" or "s" if you were to use it as an adjective, you would not, however, add any extra letters if you were to congugate it as a verb in the past tense.

Yes, i know that, it's just that i was sure that he wanted the translation of the adjective.

Daniel.
 
While we're at it, what's the translation of "one-form" ?
 
What is "wedge" as in "wedge product" ?
 
produit exterieure? or produit alternee?
 
  • #10
as for embed, what about plonger? that seems more common to me; i am not too knowledgeable in french, but i think i have never seen immerger used.
 

Similar threads

  • · Replies 14 ·
Replies
14
Views
2K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
2K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
2K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
2K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
627
  • · Replies 16 ·
Replies
16
Views
3K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
2K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
2K
  • · Replies 4 ·
Replies
4
Views
2K