zk4586
- 86
- 0
Someone translate this for me if you will:
Que le den por el saco al obispo.
Que le den por el saco al obispo.
The phrase "Que le den por el saco al obispo" is a Spanish expression that translates to "bugger the bishop," originating from Graham Greene's novel "Monsignor Quixote." The context involves a humorous and politically incorrect situation where the Monsignor, after a night of drinking, expresses his frustration with the bishop's actions. This saying reflects cultural nuances and the challenges of translating idiomatic expressions accurately, as highlighted by forum participants who noted the limitations of current translation software.
PREREQUISITESLanguage learners, literary enthusiasts, translators, and anyone interested in Spanish culture and idiomatic expressions.
Couldn't you wait ONE minute??Originally posted by dduardo
I guess being able to speak spanish is finally paying off.
Que le den - That they give
por el saco - for the sacking
al obispo - to the bishop
Hmm, that's a strange saying? Are you trying to sack a bishop?
Originally posted by quartodeciman
This reminds me of an alleged quote by former US VP Dan Quayle:
"I was recently on a tour of Latin America, and the only regret I have was that I didn't study Latin harder in school so I could converse with those people."