What is the history of fish-slapping in Gaulish culture?

  • Thread starter Thread starter jtbell
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Origin
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion centers around the cultural references and character names in the Astérix comics and animated films, particularly focusing on the humorous concept of fish-slapping in Gaulish culture as depicted in the series. Participants explore the translations of character names from French to English and their meanings, as well as the broader cultural significance of the series.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Technical explanation
  • Conceptual clarification
  • Meta-discussion

Main Points Raised

  • Some participants note that fish are humorously used as weapons in the Gaulish village, referencing the animated film Astérix et les Vikings.
  • There is a discussion about the character names in the English versions compared to their French originals, with some participants seeking translations and meanings.
  • Participants mention various character names and their humorous implications, such as Getafix (Panoramix) and Dogmatix (Idéfix), highlighting the puns involved in the translations.
  • Some participants reflect on the cultural impact of the series and its humor, noting that many in the US may not be familiar with the works of Goscinny and Uderzo.
  • There are references to the historical and political undertones of the series, particularly in relation to French identity and resistance themes.
  • Participants share personal anecdotes about their experiences with the comics and films, indicating a nostalgic connection to the material.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants generally agree on the humor and cultural significance of the Astérix series, but there are differing opinions on the extent of its recognition in the US and the implications of its themes. The discussion remains open regarding the translations and meanings of character names, with no consensus reached.

Contextual Notes

Some names and their meanings are still uncertain, and participants express varying levels of familiarity with the original French versions of the comics. The discussion also touches on the potential political interpretations of the series, which remain unresolved.

Who May Find This Useful

Readers interested in comic book culture, translation studies, French literature, and the historical context of humor in media may find this discussion relevant.

jtbell
Staff Emeritus
Science Advisor
Homework Helper
2025 Award
Messages
16,107
Reaction score
8,084
I've just been watching the animated film Astérix et les Vikings. Apparently the inhabitants of Astérix's Gaulish village like to fight each other using fish as weapons!

I'd post a screenshot if it weren't for our rule about copyrighted content.
 
Last edited:
Science news on Phys.org
That's correct, you would lease fish for that from Ordralfabetix (Unhygenix).
 
This pic appears on a stamp (or even otherwise, is probably acceptable under fair use):
651.jpg


Sadly, most folks in the US are probably unaware of the genius of Goscinny and Uderzo.

I've only watched a couple of the animated movies, but I've read all of the comics (except, possibly, some of the most recent ones) in English. Anthea Bell does an excellent job of the translation.
 
Last edited:
When I was little, my mother used to receive newspapers from France and I would always read the comics. Asterix was a favorite.
 
Definitely superior humor. Had most albums in Dutch, but then there was offspring.
 
Andre said:
That's correct, you would lease fish for that from Ordralfabetix (Unhygenix).
I've never thought of this before: which character names in English are mostly translated from the French names and which ones did Bell just make up out of thin air?

If Andre (or anyone else familiar with the French version) would humor me, what are the French names for the following, and what do the names mean?

Getafix
Dogmatix
Geriatrix
Cacofonix

Some names, I think are likely not based on direct translations (because they have cultural connotations or phonetic reasons). Some that come to mind are:

Fulliautomatix
Vitalstatistix
Dubbelosix (Black Gold)
Noxious Vapus (Chieftain's Shield)
General Electric (Goths)
 
And then there is (in English version) -

Justforkix
Timandahaf
Cryptograf

From the Wiki article cited by jtbell

As the story begins, the Vikings are depressed because in raid after raid they find the locations devoid of people. Cryptograf, an advisor to Viking chief Timandahaf, says that the enemies are always gone because, "Fear gives them wings". Timandahaf excitedly concludes that they must find a "Champion of Fear", who can teach them to be great cowards so they can fly, making them invincible. The chief says he'll give anything to whoever can bring him this Champion of Fear. Cryptograf hatches a secret plan to seize power and tells the chief they'll find the Champion of Fear in Gaul.
:smile:
 
Some names, lots of (un)hidden pun

the chief:
English: Vitalstatistix, Macroeconomix
French & Dutch: Abraracourix (later Heroix)
German: Majestix

His wife:
English: Impedimenta
French: Bonemine
Dutch: Bellefleur

the druid:
English: Getafix
French & Dutch: Panoramix

The bard/singer

English: Cacofonix
French: Assurancetourix
Dutch: Assurancetourix later Kakofonix

Obélix's dog:
English: Dogmatix
French: Idéfix
Dutch: Idefix

More to come
 
Gokul43201 said:
Sadly, most folks in the US are probably unaware of the genius of Goscinny and Uderzo.
I thought it was the most famous french comics ! They even have several movies.

Getafix is Panoramix in french because he can see the landscape, or bigger picture

Dogmatix is Idéfix (fixed idea) because he has this obsession with trees

Geriatrix is Agecanonix (canonical age), the elder

Cacofonix is Assurancetourix : he needs an "insurance for any risk" because every end of the album, as he wants to sing for the celebration, he always ends up attached to a tree or anything else the drunken people do to make him stop.

Fulliautomatix is Cétautomatix (it is automatic) because he complains automatically when Cacofonix wants to sing, and automatically starts all fights.

Vitalstatistix is Abraracourcix... difficult play on words. It means something like "using short arms" which is an expression we use to describe what happens when a group of people start such a fight. And at the same time, he is the chief but is so short that he needs other people to carry him up on his shield.

Justforkix is Goudurix, "a taste for risk"

I have not found the other names on the list of characters in Asterix on wiki, so I can not relate them for sure to the french ones.
 
  • #10
humanino said:
I thought it was the most famous french comics !
I have been thinking if there is some political reason... :smile:
The idea of a small village resisting the roman invader relates to the french WWII period, but can also relate to a more economical picture after WWII. But I guess this is innappropriate in this fun discussion :rolleyes:
 
  • #11
Unhygienix is Ordralfabétix, the village fishmonger (son of Unhealthix or Oftalmologix), most often is bullied by Fulliautomatix (Cétautomatix) who claims the fish smells. Unhygienix indeed thinks Lutetia's fishes are of finer quality (from Paris), although they live next to the sea in Brittany (Bretagne).

His wife Bacteria is called Iélosubmarine in french (which is the french phonetix of "Yellow submarine")
 
  • #12
Thank you humanino. I always knew having a Frenchman on the forum would come in handy some day. :-p
 
  • #13
Evo said:
Thank you humanino. I always knew having a Frenchman on the forum would come in handy some day. :-p
I was grown up with Asterix :cry:
:smile:
 

Similar threads

  • · Replies 62 ·
3
Replies
62
Views
12K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 12 ·
Replies
12
Views
7K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
10K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
4K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
4K