Discussion Overview
The discussion revolves around the lack of an English term for the visible density waves in transparent materials, commonly referred to as "schlieren." Participants explore the discomfort with using this German term and seek alternative suggestions, while also reflecting on the use of foreign words in English and the nature of language evolution.
Discussion Character
- Debate/contested
- Conceptual clarification
- Meta-discussion
Main Points Raised
- Some participants express discomfort with the term "schlieren" and suggest that an English equivalent should exist.
- Others point out that many scientific terms in English are borrowed from other languages, questioning the need for a new term.
- One participant mentions that "atmospheric seeing" and "heat haze" are related terms but do not fully encompass the general phenomenon of schlieren.
- There are references to other borrowed terms in English, such as "eigenvector" and "bremsstrahlung," with varying levels of comfort among participants regarding their usage.
- A participant humorously notes that oil refinery workers refer to visible waves as "monkeys," though the reasoning is unclear.
- Some participants highlight the humorous and lighthearted intent behind the original post, while others express frustration at perceived nationalistic attitudes in the discussion.
- There are suggestions to simply use "schlieren" as it is already recognized in scientific contexts, while others propose more descriptive phrases like "that shimmering effect."
Areas of Agreement / Disagreement
Participants do not reach a consensus on whether a better term than "schlieren" exists. There are multiple competing views regarding the necessity and appropriateness of using foreign terms in English.
Contextual Notes
Some participants note that the discomfort with foreign terms may stem from their usage in casual conversation, while others argue that the evolution of language includes the adoption of such terms.