Gravitation Charles Misner, Kip Thorne in Polish

  • Thread starter Thread starter player1_1_1
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Gravitation
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the availability of the book "Gravitation" by Charles Misner, Kip Thorne, and John Wheeler in Polish. Participants inquire about translations and where to purchase the book, expressing various opinions and experiences related to this topic.

Discussion Character

  • Debate/contested
  • Meta-discussion

Main Points Raised

  • One participant asks if "Gravitation" has been translated into Polish or if it is only available in English.
  • Another participant expresses doubt that anyone outside of Poland would understand the context of the inquiry.
  • There is a challenge to the notion that a book written in another country would be inaccessible to non-Polish speakers.
  • A participant mentions having difficulty finding a Polish version of the book and suggests that an English version would suffice.
  • One participant notes that there are likely two translations of the book but suggests they may be hard to obtain.
  • Participants engage in a discussion about the correct Polish terminology for "translations," with corrections made regarding language use.
  • Some participants share their experiences and frustrations in trying to locate the book, both in Polish and English.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants express differing views on the accessibility of the book and the understanding of language nuances. There is no consensus on whether the book is available in Polish or where to find it.

Contextual Notes

Some participants reference specific editions and translations of the book, but the discussion does not clarify the availability of these versions in Poland or elsewhere.

player1_1_1
Messages
112
Reaction score
0
"Gravitation" Charles Misner, Kip Thorne in Polish

Hello
I know that my english is doesn't very good, sorry for this;)
i need to know if the "Gravitation" book written by Charles Misner, Kip Thorne and John Wheeler was translated to polish, or i can buy it in english only?
thanks from the mountain for your ansver:)
 
Physics news on Phys.org


player1_1_1 said:
thanks from the mountain for your ansver:)

I doubt if anyone not from Poland will get it.
 


book was written in other country, and no one not from Poland can get this book?
a bit strange way of thinking, must I say;)
but you suggest that its possible to get it in poland, where i can get it?
 


Borek said:
I doubt if anyone not from Poland will get it.

Cmmon, tell us ! Please ?
 


"Thank you from mountain" is a direct - word by word - translation of Polish "dziękuję z góry", which means "thank you in advance".

player: nie pisałem o książce, pisałem o zwrocie którego użyłeś.
 


Łatwiej po polsku;)
zastanawia mnie więc, dlaczego napisałeś "anyone will get it"; to znaczy chyba, że nikt tego nie zdobędzie? w odniesieniu do zwrotu to tak dziwnie trochę, nie rozumiem Cię;D
coming back to book, i had been looking for polish version but i hadnt found anything, eventually english version would be good too, but i can't find any offers where i can buy it. does anyone of you have it? may you tell when have you it bought?
thanks you!
 


sa chyba dwie translacje, ale pewnie trudno je dostac.

C.W. Misner, K.S. Thorne, and J.A. Wheeler, Gravitation, (W.H. Freeman & Co., San Francisco, 1973), 1279 pp.

1. Russian edition: Gravitatsya, 3 volumes, translated by A.G. Polnarev (Mir, Moscow, 1977).
2. Chinese edition: translated by Li Shuxian with Chen Bingqian, Ma Er, and Chen Xianmou (Chen Chung Book Co. Ltd, Taipei, 1997) 1294 pp.

http://www.its.caltech.edu/~kip/scripts/publications.html
 


I doubt if anyone not from Poland will get it - wątpię, czy ktokolwiek nie z Polski zrozumie.

Enough Polish chit chat.
 


what said:
sa chyba dwie translacje

"Translacja" is not in Polish - should be "tłumaczenia", but "tłumaczenie" is masculine, so "są chyba dwa tłumaczenia" :smile:
 
  • #10


Borek said:
"Translacja" is not in Polish - should be "tłumaczenia", but "tłumaczenie" is masculine, so "są chyba dwa tłumaczenia" :smile:

heh, no body is perfect :blushing: "dzieki za poprawke"
 
  • #11


Kazcena ine bearązine, la tablu ets beul? (Polish speakers: do NOT comment.)
 
  • #12


Polish speakers: "polskie głośniki" ;D (ciekawe czy Logitecha)
okay, thank to you for info, i will try to get english version of book:)
 

Similar threads

  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
3K
  • · Replies 60 ·
3
Replies
60
Views
8K
  • Poll Poll
  • · Replies 15 ·
Replies
15
Views
25K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
7K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
2K
  • · Replies 15 ·
Replies
15
Views
6K
  • Sticky
  • · Replies 243 ·
9
Replies
243
Views
60K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
1K
Replies
1
Views
244
Replies
5
Views
4K