Hard to learn enough Latin to be able to read scientific works?

Click For Summary
The discussion revolves around the value of learning Latin to read classical works of mathematicians and physicists, particularly in light of the availability of translations. Participants express differing views on the utility of Latin, with some arguing that the effort to learn it is not worth it since modern works are primarily in German, French, and English. Others counter that Latin provides cultural and historical insights, enhancing the understanding of classical texts. The conversation touches on the ease of learning Latin, with some claiming it is manageable, while others find it challenging. The debate also highlights the importance of original texts versus translations, noting that nuances can be lost in translation. Ultimately, the consensus leans towards the idea that if the primary goal is to read specific scientific works, translations are sufficient, but learning Latin can enrich one’s appreciation of historical literature and its context.
  • #31
I have a question for any Latin students out there. The well used expression quid pro quo is usually understood as a 'favor for a favor' but it literally translates to "what for where". I know literal translations from Latin can be misleading, but someone told me it's just part of an old Roman saying meaning "What for where you want me to be." or "...I am to be." meaning where in terms of support for some political or business objective.

My attempt to translate that would be Quid pro quo sum esse.. Is this correct?
 
Physics news on Phys.org
  • #32
JasonRox said:
The gain in learning Latin is almost nil. No one speaks it. No one writes it basically.

The most recent great works have been written in German, French, and English. Why not stick to those languages?

Latin is the basis for many languages (okay, you can go back further) including to some extent English, a lot of the 'finer' words are from latin, and you can sometimes guess their meaning in English if you know the latin (not always of course: prerogative comes to mind as one of those). It's also quite similar to Italian.

GeorginaS said:
Isn't Latin helpful in medicine and biology in general?

I agree!

I would recommend learning it. I started a couple of years ago, but haven't done any recently as I have been busy with my studies (at least that's my excuse). I also wouldn;t say it's easy as some have suggested, the basics are always easy, it's when you go a bit further.
 
  • #33
nobahar said:
I would recommend learning it. I started a couple of years ago, but haven't done any recently as I have been busy with my studies (at least that's my excuse). I also wouldn;t say it's easy as some have suggested, the basics are always easy, it's when you go a bit further.

I would recommend studying Latin if you enjoy the language for it's own beauty and elegance (a subjective notion to be sure). It can also help you understand grammar because so many grammatical relations are expressed in the infections of the language, whereas these relations are largely "hidden" in English which has lost most of its inflections. However, it's certainly not necessary for learning grammar.

If you are interested in history, understanding Latin will allow you to read many historical documents and texts in the original language which is always better than relying on translations.

Btw, my Latin is pretty weak, so perhaps you (nobahar) could check my translation in post 31. Thanks

EDIT: Also, it's not true that no one speaks Latin. The internet has allowed for a bit of a revival of the language with a number of websites devoted to it. It will never replace English as an international lingua franca but there are people in many countries who have made the effort to learn it.
 
Last edited:
  • #34
SW VandeCarr said:
I would recommend studying Latin if you enjoy the language for it's own beauty and elegance (a subjective notion to be sure). It can also help you understand grammar because so many grammatical relations are expressed in the infections of the language, whereas these relations are largely "hidden" in English which has lost most of its inflections. However, it's certainly not necessary for learning grammar.

If you are interested in history, understanding Latin will allow you to read many historical documents and texts in the original language which is always better than relying on translations.

Btw, my Latin is pretty weak, so perhaps you (nobahar) could check my translation in post 31. Thanks

EDIT: Also, it's not true that no one speaks Latin. The internet has allowed for a bit of a revival of the language with a number of websites devoted to it. It will never replace English as an international lingua franca but there are people in many countries who have made the effort to learn it.

I was thinking it was more useful in terms of vocabulary; any number of the words that we don't use in everyday speech are from latin, the type of words that convey what would otherwise would require a whole sentence to explain.
I do not have my latin books with me, as I am not at home. But I took "Quid pro quo" to be "What for what". Quid is the nominative of what, pro is a preposition that translates roughly as "for" in some contexts (and as we use it in certain contexts) and takes the ablative (i.e. pro +ablative of word). Quo is the ablative of what, and so we get Quid pro quo: What for what.
I learned classical pronunciation, if you're interested, this is a really good website:
http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/
 
  • #35
SW VandeCarr said:
I have a question for any Latin students out there. The well used expression quid pro quo is usually understood as a 'favor for a favor' but it literally translates to "what for where".

No, it doesn't. It literally translates to 'what for what'. Quo means (among other things) 'where' when used as an adverb, but in that sentence it's used as a pronoun governed by the preposition pro, which makes it a form of quid ('what', 'which').

SW VandeCarr said:
I know literal translations from Latin can be misleading, but someone told me it's just part of an old Roman saying meaning "What for where you want me to be." or "...I am to be." meaning where in terms of support for some political or business objective.

My attempt to translate that would be Quid pro quo sum esse.. Is this correct?

No. One way (among many) of saying 'where you want me to be' would be ubi me esse uis.
 
  • #36
Thanks very much to both of you. Like I said, my Latin is weak and I was misinformed regarding that"..old Roman saying." You really can't use English as model. Sum does translate to "I am" and "esse" does translate to "to be", but that doesn't mean that sum esse,translates to "I am to be"; at least not in this usage.

EDIT: I'm really glad to hear that there are some good Latin speakers in this forum. Thanks again for the fast responses and for the link nobahar.
 
Last edited:
  • #37
I'm actually going to embark learning Latin, and ancient Greek. I had originally enrolled for a course in ancient Greek but withdrew due to health reasons, but I've still got the textbook. I purchased Oxford Latin Course parts one and two so I could try out some Latin for myself.

I'd perfer to read Classical literature in translation. In High School I studied The Odyssey, Sophocles' Antigone and Oedipus Rex, and Virgil's The Aeneid.
 
  • #38
I'd be very grateful for a translation of the following

Populo enimius est,ut imperium cui velit deferat.

It is inscribed onto the pavement in Edinburgh.
 
  • #39
Studiot said:
I'd be very grateful for a translation of the following

Populo enimius est,ut imperium cui velit deferat.

It is inscribed onto the pavement in Edinburgh.

That'd be enim ius rather than enimius.

It is indeed the right of the people to deposit the power on whom they wish.
 
Last edited:
  • #40
Thank you indeed.

The quote is attributed to

George Buchanan

A well know Roman!
 
  • #41
I came across this quote from Seneca:

Loco non tui si non ubi es.

It was translated as "A place is not yours if you're not there."

This seems a little strange. If you leave your home for a while, it's not yours? Is it correctly translated? Perhaps he was referring to Rome's claim to parts of its vast empire and the need to maintain a presence rather than rely on the loyalty of local rulers. This would be a great line for squatters to write on the walls someone's vacation home.
 
Last edited:
  • #42
SW VandeCarr said:
I came across this quote from Seneca:

Loco non tui si non ubi es.

It was translated as "A place is not yours if you're not there."

This seems a little strange. If you leave your home for a while, it's not yours? Is it correctly translated? Perhaps he was referring to Rome's claim to parts of its vast empire and the need to maintain a presence rather than rely on the loyalty of local rulers. This would be a great line for squatters to write on the walls someone's vacation home.

This looked odd, so I googled it; the only two references I can find are your own post
and this blog:

http://truth-beauty-goodness.blogspot.com/2009/08/latin-et-english-quotes-from-seneca.html

The 'Latin' quotes there are all wrong though. Looks like the author has taken a number
of quotes from Seneca in English and is presenting his own, faulty translation into
Latin as though those were Seneca's own words.

In short, the person who did that webpage simply doesn't know enough Latin.
 
  • #43
Thanks. Is the Latin a correct or incorrect translation of an incorrect English translation as written?
 
  • #44
SW VandeCarr said:
Thanks. Is the Latin a correct or incorrect translation of an incorrect English translation as written?

I'm not sure I understand your question. I don't think the English is a translation from
the Latin. What I meant is, that person took a sentence written in English (a Seneca
quote) and tried to translate it back into Latin, incorrectly.

I don't know the original Seneca quote.

EDIT:

The Latin as given isn't right because the subject ("a place") is written in the
wrong case ('loco' is either dative or ablative).
 
Last edited:
  • #45
Jame said:
(I'm not particularly interested in learning Latin for the sake of knowing the language.)

I think a lot of the respondents must have missed that line in your post. I would never argue with a person who wants to learn a language for personal fulfillment, but it would be a huge waste of time to learn Latin just to read a few classics.

Simply put, unless you are a linguistic genius, if you don't enjoy learning the language for its own sake, then there is almost no chance that you are going to learn it well enough to get anything more than you can get from a translation --- and the kind of classics that you are talking about have almost certainly been translated, by true experts in the language.
 

Similar threads

  • · Replies 12 ·
Replies
12
Views
3K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
2K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 71 ·
3
Replies
71
Views
1K
  • · Replies 4 ·
Replies
4
Views
3K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
2K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
488
  • · Replies 6 ·
Replies
6
Views
2K
Replies
41
Views
5K