Polish question> już teraz, teraz?

  • Thread starter Thread starter fluidistic
  • Start date Start date
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the nuances of the Polish phrases "już teraz," "teraz," and related expressions. Participants explore their meanings, usage in different contexts, and the implications of word order in Polish. The conversation includes examples and hypothetical scenarios to illustrate these points.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Technical explanation
  • Conceptual clarification
  • Debate/contested

Main Points Raised

  • Some participants note that "już" translates to "already" and "teraz" to "now," but the combination "już teraz" is used in specific contexts that may not be interchangeable with "teraz."
  • One participant provides examples to illustrate the difference in usage, such as "Czy Legia zostanie mistrzem Polski już teraz?" and "Boli cię głowa? Teraz już nie."
  • Another participant suggests that "już teraz" can indicate something that has just happened or will happen soon, while "teraz" simply indicates the current moment.
  • There is a discussion about the correct order of phrases, with one participant asserting that "nie już" is incorrect and should be "już nie," emphasizing the importance of word order in certain contexts.
  • Participants explore the implications of responses in hypothetical scenarios, such as a pregnant woman answering questions about her status, with varying interpretations of "już nie" and "teraz już nie."

Areas of Agreement / Disagreement

Participants express varying levels of understanding and confusion regarding the nuances of the phrases. While some agree on certain usages, there is no consensus on the overall implications and correct applications of the phrases in all contexts.

Contextual Notes

Participants acknowledge the complexity of English tenses and their impact on explaining Polish phrases, which may contribute to misunderstandings. There are also references to the subtleties of emphasis and timing in the meanings of "już" and "teraz."

Who May Find This Useful

Language learners, particularly those studying Polish, and individuals interested in the nuances of language and translation may find this discussion beneficial.

fluidistic
Gold Member
Messages
3,932
Reaction score
283
Hi,
I've seen "Już teraz", "teraz już" and "teraz". I understand that the order might not be important but I do not understand the difference between saying Już teraz and teraz.
When I use a translator, it translates teraz as "now", "już" as already. And "już teraz" as now.
So why would one use już teraz instead of simply teraz?
 
Science news on Phys.org
Tricky, especially when I will try to explain with my lack of knowledge of English tenses.

Czy Legia zostanie mistrzem Polski już teraz? - Will Legia become champions of Poland now? - it is obvious they will, it is just the question of whether it will happen now (say -after todays match), or perhaps a little bit later.

Boli cię głowa? Teraz już nie. - Do you have a headache? No longer - I had a headache few hours ago, now I am OK.

Teraz już pójdę. - I will go now. "Już pójdę" means basically the same.

To be honest I am not sure if I am not missing something important.
 
Borek said:
Tricky, especially when I will try to explain with my lack of knowledge of English tenses.

Czy Legia zostanie mistrzem Polski już teraz? - Will Legia become champions of Poland now? - it is obvious they will, it is just the question of whether it will happen now (say -after todays match), or perhaps a little bit later.

Boli cię głowa? Teraz już nie. - Do you have a headache? No longer - I had a headache few hours ago, now I am OK.

Teraz już pójdę. - I will go now. "Już pójdę" means basically the same.

To be honest I am not sure if I am not missing something important.
Thanks again Borek :D
So when something just happened or will happen soon, I can use już teraz.
Am I right in the following example:
If you ask me if I have a headache and I reply "teraz nie" it would mean "currently I do not have a headache".
?
Or if someone ask a woman if she has children and she's pregnant, she can answer "nie już" or "nie już teraz". Both are correct in this case, right?
 
fluidistic said:
If you ask me if I have a headache and I reply "teraz nie" it would mean "currently I do not have a headache".

Yes.

Or if someone ask a woman if she has children and she's pregnant, she can answer "nie już" or "nie już teraz". Both are correct in this case, right?

Geez, can't you ask for something that is more obvious? I have no problem with every single application, but generalization eludes me.

Neither is correct.

First of all - "nie już" is in the wrong order. In most cases in Polish order is not that important, but some phrases just don't sound right, this is one of them. Always "już nie".

Second - "już nie" and "teraz nie" are OK, first means "no longer", second "not now". Actually "już nie" doesn't differ much from "teraz juz nie" - the latter just adds some emphasis. All "już nie", "teraz nie" and "teraz już nie" are valid answers to the headache question. First and last are almost identical, "teraz nie" means "I don't have headache now, but I know I had or will have a headache".

Back to our pregnant friend.

- Are you pregnant?
- Tak. - yes I am
- Nie. - no
- Teraz nie. - I am not pregnant now but I was pregnant and/or who knows what future will bring :wink:
- Już nie (alternatively "Teraz już nie" - again, almost the same, just some emphasis added on the fact that we are talking about now) - I am no longer pregnant, I gave birth. But this one sounds like something she can jokingly say to a friend she has not seen for a long time (who even doesn't have to know she was pregnant in the meantime). More formal answer is just "Nie".
 
I must say I'm confused and I must study your last post.
About the hypothetical woman I was talking to, I would have asked if she already has children (not if she is/was pregant), seeing that she's pregnant. So she can reply "not yet but almost getting one" :)
In that case I can expect her to reply "juz nie" or "teraz juz nie". If she answers the latter, it means she's about to get her first child, so she's pregnant from more or less 8 months as a minimum. Does this sound better?
 
fluidistic said:
I must say I'm confused and I must study your last post.

I am afraid my explanations can add to your confusion.

About the hypothetical woman I was talking to, I would have asked if she already has children (not if she is/was pregant), seeing that she's pregnant. So she can reply "not yet but almost getting one" :)
In that case I can expect her to reply "juz nie" or "teraz już nie". If she answers the latter, it means she's about to get her first child, so she's pregnant from more or less 8 months as a minimum. Does this sound better?

If you ask her if she has children she would either answer "jeszcze nie" - not yet, or just "tak" - yes I have. "not yet but almost getting one" would be "już prawie" ("prawie" meaning almost).

"Już" has four meanings - one is about time, three others are used for emphasis. "Już nie" - about headache - means headache was in the past. "Już prawie" - is just "prawie" with emphasis added.
 
Thanks a lot for all Borek. I'll try to grab all this.
 

Similar threads

  • · Replies 6 ·
Replies
6
Views
2K
  • · Replies 22 ·
Replies
22
Views
33K
  • · Replies 44 ·
2
Replies
44
Views
1K
  • · Replies 28 ·
Replies
28
Views
2K
Replies
3
Views
3K
Replies
11
Views
1K
  • Sticky
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
4K
  • · Replies 8 ·
Replies
8
Views
2K
  • · Replies 55 ·
2
Replies
55
Views
6K
  • · Replies 14 ·
Replies
14
Views
2K