English Honorifics (or smth) for translation of a story

Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the translation of a Polish story into English, specifically focusing on how to convey the honorific "pan inżynier" (Mr. Engineer) used by a character named Miecia when referring to her former host. Participants explore various options for maintaining the respect and adoration implied in the original language while considering cultural differences in English-speaking contexts.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Debate/contested
  • Conceptual clarification

Main Points Raised

  • Some participants suggest using "Mr Engineer" as a direct translation, arguing it captures the intended respect and context.
  • Others propose alternatives like "the good engineer," drawing on similar constructs in English, such as "the good doctor."
  • A participant notes that addressing someone by their job title is uncommon in English, except in specific contexts like medicine.
  • There is mention of cultural differences affecting how honorifics are perceived in various English dialects, such as American, British, and Australian English.
  • One participant emphasizes that preserving the original form of address might be more important than finding an equivalent, suggesting consistency in translation.
  • Another participant expresses concern that using job titles could come off as comical if not handled carefully.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants generally agree that "Mr Engineer" is a suitable translation, but there are differing opinions on whether to seek an equivalent honorific or to maintain the original form. The discussion remains unresolved regarding the best approach to convey the nuances of respect and cultural context.

Contextual Notes

Participants acknowledge that the translation's effectiveness may depend on the reader's cultural background and familiarity with the context of the story set in Poland. There are also concerns about how certain translations might be perceived as strange or comical in English.

Borek
Mentor
Messages
29,203
Reaction score
4,625
Oh, combined wisdom of PF-ers, I seek your help again (and probably not for the last time).

We are working on a translation of a story into English. Thing takes place in Poland, now and then, and at some point our main hero meets a woman (named Miecia) that fourty years ago worked as a non-resident housekeeper at her grandparents. Miecia tells an important story about things that happened in the past. Problem is, whenever she speaks about her then-host she uses form "pan inżynier" (Mr. Engineer, that's just the way these things work in Polish). This reflects a combination of respect and adoration, amplified by the fact Miecia is from the sticks while the host was an educated engineer from the large city. We can't find anything similar in English.

Can you think of a honorific (or something of this type) that would leave the English reader with similar feelings about the story and Miecia's attitude?

(in a few weeks I will explain what is it about, I think some of you may find the project interesting)
 
Science news on Phys.org
Mr Jim, or whatever his first name is. Particularly if you use a nickname form of his first name. It's not particularly common, but I used it for my Mum's best friend's Dad when I was a kid - a very informal friendly chap, but 70+ years older than me. "Jim" would have been odd coming from a child, "Mr Smith" too formal, and he wasn't a relative to be called Grandad or anything.
 
  • Like
Likes   Reactions: Klystron, Borek, hutchphd and 1 other person
Borek said:
whenever she speaks about her then-host she uses form "pan inżynier" (Mr. Engineer, that's just the way these things work in Polish).
Maybe I am unable to understand the main problem properly but I find no problem with mr.engineer,I thought about it for about 10-15 minutes and also tried to fit my myself in miecea chracter😅 but still I can't think anything more perfect than this.
 
  • Like
Likes   Reactions: Borek
I think you might get different answers for American-English, British-English, Indian-English, Australian-English, etc, because this is not just about language, it's about cultural differences.

In the UK, you might address someone as "Sir" (on its own, without a profession or name) as a mark of respect or deference, but you wouldn't use that when referring to them in the third person.

However, if you are translating into English a story that is still set in Poland, then I think the reader might accept "Mr Engineer" as a Polish form of address, and would infer the intended meaning correctly.
 
  • Like
Likes   Reactions: Frigus, Borek, Tom.G and 1 other person
I'm wondering whether something like 'the good engineer' would work as a more natural-sounding form of address? Formed by analogy with 'the good doctor'.
 
"Mr Engineer" is a good translation.
 
Borek said:
Can you think of a honorific (or something of this type) that would leave the English reader with similar feelings about the story and Miecia's attitude?
The habit of using someone's job title is not really done in English, apart from a medical doctor. So, there is no English idiom available. Whatever you use will inevitably convey the European context of the story. You get that in the films of Bergman or the plays of Ibsen, for example. The way characters are addressed reveals the play cannot be set in an English-speaking country. In England this sort of respect (sadly perhaps) would be reserved for titled persons. "His Lordship".

This is just my opinion, but if she always adds "the engineer" after his surname that may suggest the sort of deference you are looking for. "Well, Mr Kowalski, the engineer, liked coffee for his breakfast. Mr Kowalski, the engineer, was very particular about that." The only risk is that you make it too comical! That may be one way to achieve:

Borek said:
This reflects a combination of respect and adoration, amplified by the fact Miecia is from the sticks while the host was an educated engineer from the large city.
 
Thanks for your comments. Mr. Engineer it is. It is just a few phrases, so even if they will sound strange to some readers they won't make whole story difficult to read. Quite the opposite, hopefully they will just add a bit of flavor.
 
Borek said:
Thing takes place in Poland...
Then I think a possible point of the translation is exactly to preserve the difference and not to find an acceptable English counterpart. Just be consistent with it.
I do agree with others, Mr. Engineer is a good one. Maybe you can add a name if you feel so.
 

Similar threads

  • · Replies 28 ·
Replies
28
Views
2K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
3K
Replies
6
Views
2K
  • · Replies 21 ·
Replies
21
Views
4K
Replies
22
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
2K
  • · Replies 15 ·
Replies
15
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 19 ·
Replies
19
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
5K