Techno-scientific terms omitted from translation

  • Thread starter Thread starter louislaolu
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Terms Translation
Click For Summary
SUMMARY

The discussion centers on the omission of the terms "visible light interference" and "the non-visible spectrum" in the English translation of a Chinese sci-fi novel. The translator's decision is justified by the significant difference in wavelengths between visible light and those used in radio astronomy, which renders the omitted terms irrelevant to the scientific context. Participants agree that the translation is more accessible and easier to understand, especially for readers with a basic grasp of optical and radio astronomy challenges, such as air turbulence and electrical interference.

PREREQUISITES
  • Understanding of optical and radio astronomy concepts
  • Familiarity with translation techniques in scientific literature
  • Knowledge of electromagnetic spectrum terminology
  • Basic grasp of the impact of atmospheric conditions on astronomical observations
NEXT STEPS
  • Research "electromagnetic spectrum in astronomy" for a deeper understanding of wavelength differences
  • Study "translation strategies for scientific texts" to enhance translation accuracy
  • Explore "challenges in radio astronomy" to understand interference issues
  • Investigate "air turbulence effects on optical astronomy" for insights into observational challenges
USEFUL FOR

This discussion is beneficial for translators, astronomers, and science communicators who seek to improve their understanding of technical translations and the nuances of scientific terminology in different languages.

louislaolu
Messages
15
Reaction score
0
TL;DR Summary: Why were the two terms "visible light interference" and "the non-visible spectrum" omitted from the translation?

I am doing a contrastive study of a Chinese sci-fi novel and its English translation.

The following is a more faithful translation of the original:
The initial considerations were purely technical. Unlike traditional astronomy, radio astronomy didn’t have as many demands on atmospheric quality and visible light interference, but required minimal electromagnetic interference on the non-visible spectrum.

The actual English translation is as follows:
The initial considerations were purely technical. Unlike traditional astronomy, radio astronomy didn’t have as many demands on atmospheric quality, but required minimal electromagnetic interference.

Could anyone please tell me why the translator omitted the terms "visible light interference" and "the non-visible spectrum"?
 
Last edited:
Computer science news on Phys.org
Personal choice by the translator, I should think.
 
Thanks!

The following is an explanation I found:
The translator has omitted "visible light interference" and "non-visible light bands" from translation, as the wavelengths of visible light are several orders of magnitude different from those used in radio astronomical observations, and have almost no impact on the latter. Moreover, "non-visible light bands" has a too broad a scope, being too general, and omitting it has no impact on the relevant scientific descriptions.

Do you think it makes sense?
 
louislaolu said:
The following is an explanation I found:
The translator has omitted "visible light interference" and "non-visible light bands" from translation, as the wavelengths of visible light are several orders of magnitude different from those used in radio astronomical observations, and have almost no impact on the latter. Moreover, "non-visible light bands" has a too broad a scope, being too general, and omitting it has no impact on the relevant scientific descriptions.
I think the translation is far easier to understand than the "more faithful" translation. At least for someone with a little understanding of the problems of optical and radio astronomy. The bane of (terrestrial) optical astronomy is air turbulence (leading to the "sparkling" of stars and blurred photographic images), whereas in radio astronomy a severe problem is interference from all sorts of electrical devices.

I have no idea of the correct technical terms in Chinese. They may circumscribe something imported from another language. A too "faithful" translation can turn out to be barely intelligible.
louislaolu said:
Do you think it makes sense?
Yes.
 
WernerQH said:
I think the translation is far easier to understand than the "more faithful" translation. At least for someone with a little understanding of the problems of optical and radio astronomy. The bane of (terrestrial) optical astronomy is air turbulence (leading to the "sparkling" of stars and blurred photographic images), whereas in radio astronomy a severe problem is interference from all sorts of electrical devices.

I have no idea of the correct technical terms in Chinese. They may circumscribe something imported from another language. A too "faithful" translation can turn out to be barely intelligible.

Yes.
Thank you for the very useful reply!
 

Similar threads

  • · Replies 13 ·
Replies
13
Views
6K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 21 ·
Replies
21
Views
5K
  • · Replies 26 ·
Replies
26
Views
5K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
8K
  • · Replies 15 ·
Replies
15
Views
6K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
3K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
4K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 29 ·
Replies
29
Views
10K