Tongue Twisters: English and Not English

  • Thread starter lisab
  • Start date
  • #1
lisab
Staff Emeritus
Science Advisor
Gold Member
1,887
616

Main Question or Discussion Point

The current photo contest -

https://www.physicsforums.com/showthread.php?t=657811

- made me wonder about tongue-twisters. For PFers who aren't native English speaking, what are some tongue-twisters in your native language?

And of course I'd like to know native English speakers' favorites as well.
 

Answers and Replies

  • #2
Borek
Mentor
28,328
2,717
Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with legs pulled out - or more precisely - with legs broken out, if it makes sense in English).

Król Karol kupił królowej Karolnie korale koloru koralowego. (King Carl bought Queen Caroline coral-colored corals). The main problem here are intertwined r and l, which makes it similar "red lorry, yellow lorry".

I cóż, że ze Szwecji? (So what, that (it is something) from Sweden?)

W czasie suszy szosa sucha. (During the drought road is dry).

Czy Tata czyta cytaty Tacyta? (Does Dad read Tacitus quotes?)

Plenty here: http://pl.wikiquote.org/wiki/Łamańce_językowe

Apparently for those outside of Poland half of the problem is pronunciation of sounds like rz, sz, cz. We are used to them, so "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (In Szczebrzeszyn beetle sounds in the reed) is not as difficult for Poles as it may look.

But yes, Polish is not easy for others:

ftrqO-jkMpE[/youtube]
 
  • #3
Monique
Staff Emeritus
Science Advisor
Gold Member
4,149
63
I don't know where to begin pronouncing Polish.. here some Dutch sentences, good for foreigners that want to practice their pronunciation.

Pronouncing "ch" (use a guttural sound)
Wij smachten naar achtentachtig prachtige nachten bij achtentachtig prachtige grachten.
(We yearn for eighty-eight wonderful nights at eighty-eight beautiful canals).

Pronouncing "br" (use a rolling r)
Bram de brave broer van breiende brauwende Brielse Brechtje, bracht in zijn bronsbruin broekje een bril en een brandbrief en een gebroken brokje bros bruin brood over de brede brug naar Breukelen.
(Bram the brave brother of knitting brewing Brielse Brechtje, brought in his bronze brown pants glasses and a fire letter and a broken piece of brittle brown bread on the wide bridge to Breukelen).
 
  • #4
575
47
A tongue twister that probably took me the longest to perfect is "The Leith police dismisseth us."
 
  • #5
jim mcnamara
Mentor
3,749
2,040
The seething seas ceaseth and many men must munch much mush

Or if that was cake:

The sick sixth sheik's sixth sheep's sick (of tongue twisters - no doubt)
 
  • #6
lisab
Staff Emeritus
Science Advisor
Gold Member
1,887
616
Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with legs pulled out - or more precisely - with legs broken out, if it makes sense in English).

Król Karol kupił królowej Karolnie korale koloru koralowego. (King Carl bought Queen Caroline coral-colored corals). The main problem here are intertwined r and l, which makes it similar "red lorry, yellow lorry".

I cóż, że ze Szwecji? (So what, that (it is something) from Sweden?)

W czasie suszy szosa sucha. (During the drought road is dry).

Czy Tata czyta cytaty Tacyta? (Does Dad read Tacitus quotes?)

Plenty here: http://pl.wikiquote.org/wiki/Łamańce_językowe

Apparently for those outside of Poland half of the problem is pronunciation of sounds like rz, sz, cz. We are used to them, so "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (In Szczebrzeszyn beetle sounds in the reed) is not as difficult for Poles as it may look.

But yes, Polish is not easy for others:

ftrqO-jkMpE[/youtube][/QUOTE] :rofl: ...the guy at the typewriter is thinking, there are no keys on the typewriter for whatever he just said.
 
  • #7
Evo
Mentor
23,113
2,466
My favorite is
toy boat, toy boat, toy boat
Try saying that tree times in rapid succession.

Go ahead.

TRY IT!

MUWAHAHA!!
 
  • #8
67
165
My favorite is

Try saying that tree times in rapid succession.

Go ahead.

TRY IT!

MUWAHAHA!!

As goes for: The big black bug's blood.
 
  • #9
Evo
Mentor
23,113
2,466
As goes for: The big black bug's blood.
Ok, that one I mastered after 5 tries.

I've pretty much mastered toy boat, but still slip up at times. It took a LOT of practice.
 
  • #10
918
16
Theophilus Sisal, the thistle sifter, lifted a sack of unsifted thistles.
 
  • #11
OmCheeto
Gold Member
2,114
2,486
This somewhat reminds me of the anti-joke I developed this morning, in a 4am daze, in a last ditch effort, after my living smelled a bit funny this morning...

"So you went over and, Mark's den was filled with gummy bears?

Sounds like something squishy in Mark's den"

Say that ten times fast. :tongue2:
 
  • #12
Irish wrist watch.

Say it three times fast.
 
  • #13
Evo
Mentor
23,113
2,466
  • #14
Here's a moderately simple German one:
"Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz." (Fisher Fritz fishes fresh fishes. Fresh fishes fishes fisher Fritz.)​

And one for the more intrepid:
"Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben." ('Twixt two plumtree twigs sit two twittering sparrows.)​
 
  • #15
1,760
57
While studying Spanish the teacher gave us tongue twisters to practice our pronunciation.

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal. (Three sad tigers were hauling wheat in a wheatfield.)

Pablito clavo un clavito. Un clavito clavo Pablito. (Pablito nailed a nail. A nail nailed Pablito.)
 

Related Threads for: Tongue Twisters: English and Not English

  • Last Post
Replies
2
Views
2K
  • Last Post
Replies
4
Views
638
  • Last Post
Replies
1
Views
466
  • Last Post
Replies
2
Views
3K
  • Last Post
Replies
11
Views
3K
  • Last Post
2
Replies
33
Views
8K
  • Poll
  • Last Post
2
Replies
46
Views
5K
  • Last Post
Replies
8
Views
2K
Top