Tongue Twisters: English and Not English

  • Thread starter Thread starter lisab
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    English
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around tongue twisters from various languages, focusing on both English and non-English examples. Participants share their favorite tongue twisters and explore the challenges of pronunciation in different languages, including Polish, Dutch, German, and Spanish.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Technical explanation
  • Conceptual clarification
  • Debate/contested

Main Points Raised

  • Some participants share Polish tongue twisters, highlighting the difficulty of certain sounds for non-native speakers, such as "rz," "sz," and "cz."
  • One participant mentions Dutch tongue twisters that focus on specific sounds like "ch" and "br," providing examples for practice.
  • English tongue twisters are also shared, with participants discussing their favorites and the challenges they present, such as "The Leith police dismisseth us" and "toy boat."
  • A participant introduces a humorous anti-joke related to tongue twisters, demonstrating the playful nature of the discussion.
  • Spanish tongue twisters are mentioned, with examples that emphasize pronunciation practice.
  • German tongue twisters are provided, showcasing the complexity of the language's sounds.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants generally agree on the fun and challenge of tongue twisters across languages, but there is no consensus on which are the most difficult or favorite examples, as preferences vary widely.

Contextual Notes

Some participants note that the difficulty of tongue twisters can depend on familiarity with specific phonetic sounds, which may not be present in all languages.

Who May Find This Useful

Language learners, linguists, and those interested in phonetics and pronunciation challenges may find this discussion engaging.

lisab
Staff Emeritus
Science Advisor
Gold Member
Messages
2,050
Reaction score
612
The current photo contest -

https://www.physicsforums.com/showthread.php?t=657811

- made me wonder about tongue-twisters. For PFers who aren't native English speaking, what are some tongue-twisters in your native language?

And of course I'd like to know native English speakers' favorites as well.
 
Physics news on Phys.org
Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with legs pulled out - or more precisely - with legs broken out, if it makes sense in English).

Król Karol kupił królowej Karolnie korale koloru koralowego. (King Carl bought Queen Caroline coral-colored corals). The main problem here are intertwined r and l, which makes it similar "red lorry, yellow lorry".

I cóż, że ze Szwecji? (So what, that (it is something) from Sweden?)

W czasie suszy szosa sucha. (During the drought road is dry).

Czy Tata czyta cytaty Tacyta? (Does Dad read Tacitus quotes?)

Plenty here: http://pl.wikiquote.org/wiki/Łamańce_językowe

Apparently for those outside of Poland half of the problem is pronunciation of sounds like rz, sz, cz. We are used to them, so "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (In Szczebrzeszyn beetle sounds in the reed) is not as difficult for Poles as it may look.

But yes, Polish is not easy for others:

ftrqO-jkMpE[/youtube]
 
I don't know where to begin pronouncing Polish.. here some Dutch sentences, good for foreigners that want to practice their pronunciation.

Pronouncing "ch" (use a guttural sound)
Wij smachten naar achtentachtig prachtige nachten bij achtentachtig prachtige grachten.
(We yearn for eighty-eight wonderful nights at eighty-eight beautiful canals).

Pronouncing "br" (use a rolling r)
Bram de brave broer van breiende brauwende Brielse Brechtje, bracht in zijn bronsbruin broekje een bril en een brandbrief en een gebroken brokje bros bruin brood over de brede brug naar Breukelen.
(Bram the brave brother of knitting brewing Brielse Brechtje, brought in his bronze brown pants glasses and a fire letter and a broken piece of brittle brown bread on the wide bridge to Breukelen).
 
A tongue twister that probably took me the longest to perfect is "The Leith police dismisseth us."
 
The seething seas ceaseth and many men must munch much mush

Or if that was cake:

The sick sixth sheik's sixth sheep's sick (of tongue twisters - no doubt)
 
Borek said:
Stół z powyłamywanymi nogami. (Table with legs pulled out - or more precisely - with legs broken out, if it makes sense in English).

Król Karol kupił królowej Karolnie korale koloru koralowego. (King Carl bought Queen Caroline coral-colored corals). The main problem here are intertwined r and l, which makes it similar "red lorry, yellow lorry".

I cóż, że ze Szwecji? (So what, that (it is something) from Sweden?)

W czasie suszy szosa sucha. (During the drought road is dry).

Czy Tata czyta cytaty Tacyta? (Does Dad read Tacitus quotes?)

Plenty here: http://pl.wikiquote.org/wiki/Łamańce_językowe

Apparently for those outside of Poland half of the problem is pronunciation of sounds like rz, sz, cz. We are used to them, so "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (In Szczebrzeszyn beetle sounds in the reed) is not as difficult for Poles as it may look.

But yes, Polish is not easy for others:

ftrqO-jkMpE[/youtube][/QUOTE] :s... on the typewriter for whatever he just said.
 
My favorite is
toy boat, toy boat, toy boat

Try saying that tree times in rapid succession.

Go ahead.

TRY IT!

MUWAHAHA!
 
Evo said:
My favorite is

Try saying that tree times in rapid succession.

Go ahead.

TRY IT!

MUWAHAHA!


As goes for: The big black bug's blood.
 
edward said:
As goes for: The big black bug's blood.
Ok, that one I mastered after 5 tries.

I've pretty much mastered toy boat, but still slip up at times. It took a LOT of practice.
 
  • #10
Theophilus Sisal, the thistle sifter, lifted a sack of unsifted thistles.
 
  • #11
This somewhat reminds me of the anti-joke I developed this morning, in a 4am daze, in a last ditch effort, after my living smelled a bit funny this morning...

"So you went over and, Mark's den was filled with gummy bears?

Sounds like something squishy in Mark's den"

Say that ten times fast. :-p
 
  • #12
Irish wrist watch.

Say it three times fast.
 
  • #13
sandbanana said:
Irish wrist watch.

Say it three times fast.
Darn you!
 
  • #14
Here's a moderately simple German one:
"Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz." (Fisher Fritz fishes fresh fishes. Fresh fishes fishes fisher Fritz.)​

And one for the more intrepid:
"Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben." ('Twixt two plumtree twigs sit two twittering sparrows.)​
 
  • #15
While studying Spanish the teacher gave us tongue twisters to practice our pronunciation.

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal. (Three sad tigers were hauling wheat in a wheatfield.)

Pablito clavo un clavito. Un clavito clavo Pablito. (Pablito nailed a nail. A nail nailed Pablito.)
 

Similar threads

  • · Replies 21 ·
Replies
21
Views
3K
  • · Replies 112 ·
4
Replies
112
Views
9K
  • Sticky
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
5K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
2K
  • · Replies 12 ·
Replies
12
Views
3K
Replies
3
Views
3K
Replies
1
Views
1K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
2K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 13 ·
Replies
13
Views
4K