Dismiss Notice
Join Physics Forums Today!
The friendliest, high quality science and math community on the planet! Everyone who loves science is here!

Translating poetry

  1. Jul 1, 2010 #1

    drizzle

    User Avatar
    Gold Member

    Problem is I found that poetry is its best with the initial written language, I can roughly say that half of its glamour is gone once it’s translated! Of course, I’m not speaking about something I’ve translated myself, cause I’ll ruin the whole poem. :biggrin: I do remember translating a few lines though, written by some Iraqi person I guess, and post them here, and I did find it a bit different... I don’t mean the rhyme or assonance which are depending on the language used, but ‘the soul’, if I may so say, of the poem.

    What about you, have you tried to translate a poem, or have you read an original one and its translated version, do you find it the same, what do you think?
     
  2. jcsd
  3. Jul 1, 2010 #2

    lisab

    User Avatar
    Staff Emeritus
    Science Advisor
    Gold Member

    Hmm, interesting question.

    When I was young I learned enough French to read simple literature ("Le Petit Prince" for example). But I don't recall reading French poetry, so I can't say directly.

    But I've read some translated Persian poetry that was really nice. If a lot was lost in translation, it must be amazing originally.
     
  4. Jul 1, 2010 #3

    Evo

    User Avatar

    Staff: Mentor

    Yes, I have found different translations of foreign works and some were so different as to completely change the meaning.
     
  5. Jul 1, 2010 #4

    drizzle

    User Avatar
    Gold Member

    Heh, funny it reminds me of some amazing arabic poems I've read, and turned out the poets are Persian. :surprised
     
  6. Jul 1, 2010 #5

    cronxeh

    User Avatar
    Gold Member

    Speaking of the hilarious. In high school in Russia we've circulated poems written in Pushkin's style about the dirtiest topics. I still am amazed to this day how someone could come up with so many hilarious poems written in the same style as Pushkin but in a totally hilarious way. Unknown author, recognized by everyone
     
  7. Jul 2, 2010 #6

    alt

    User Avatar
    Gold Member

    I agree with you. In fact, I would say much more than half of it is often changed in some way - glamour or not.

    I think that the translator has got to be a poet of at least as equal prowess as the original poet, and even then, would end up with something quite different from the original.
     
  8. Jul 2, 2010 #7
    I will say this: never read a translated Chinese poem.
     
  9. Jul 2, 2010 #8
    I guess people who speak foreign languages wouldn't even know where Nantucket is.
     
  10. Jul 2, 2010 #9
    The reason is that it's people who did the translation. We should simply let computers do poetry translation. I recommend Google services. Pure poetry!
     
  11. Jul 2, 2010 #10

    drizzle

    User Avatar
    Gold Member

    :rofl:
     
  12. Jul 2, 2010 #11
    Yes let's try this famous poem

    and the result not bad at all:

     
  13. Jul 2, 2010 #12

    drizzle

    User Avatar
    Gold Member

    Kind of a story Andre, I like this part:
    "Learn that every flatterer
    Lives at the expense of the listener"
     
  14. Jul 2, 2010 #13
    Yes, exactly, it's called a fable but see that the French version is on rhyme.
     
  15. Feb 7, 2012 #14

    drizzle

    User Avatar
    Gold Member

    One of Majnun Lyla's poems, so nice to share, here is the original text:
    And here's the closest translation of it, yet not as good as the above of course [I'd really like to know if there's any other better translations]:

     
  16. Feb 7, 2012 #15
    Here's a translation of an Urdu poem by Faiz to English by Vikram Seth. It's almost as good as the original. But then Seth is an accomplished poet in his own right.

     
  17. Feb 7, 2012 #16
    I'm almost certain that poets require underdefined words and concepts (which happen to be the hardest to translate) to lend their poems poignancy. That is, the abstraction each person uses to personally define certain words or ideas gives the poem its feeling. Then, across culture and language, person to person even, certainly the feelings evoked will change.

    Then again, I'm almost certain I'm not making any sense.
     
  18. Feb 7, 2012 #17

    DaveC426913

    User Avatar
    Gold Member

    At the risk of doing an insult to a beautiful work of art, I excerpt just one wonderful, perfect line:

     
  19. Feb 7, 2012 #18
    Poetry sucks. Just my opinion.
     
  20. Feb 8, 2012 #19
    You mean they wrote in Arabic? I am not absolutely sure, but for a long time after the Arab invasion of Iran, wasn't the Persian language largely suppressed, later to be revived? I think they spoke Persian as the court language at some point in the Moghul empire over this period, however. So I am guessing the arabic language would have been spoken by most Iranians, it certainly has a lot of Arabic words in the language today.

    I think the main issue with translating poetry is the metre, etc. Poetry, at least in English, and also in Latin and Greek (I'm guessing), makes use of the rhythm of the language; I'm guessing you'd be hard pushed to translate a poem such that it conveys the same meaning and retains a rhythm of any sort, much less one thats supposed to compliment the words.
     
  21. Feb 8, 2012 #20

    drizzle

    User Avatar
    Gold Member

    Yes they do. I've read their biographies, most of Persian poets who wrote in Arabic grew up and lived among the Arabs.
     
  22. Feb 8, 2012 #21
    Persian was the original language before arab conquest. After the conquest persian was written in arabic script -

    http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_language#New_Persian
     
  23. Feb 8, 2012 #22

    turbo

    User Avatar
    Gold Member

    I wonder if Robert Frost would translate well... He's one of my favorite poets.

    The Road Not Taken

    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.
     
  24. Feb 8, 2012 #23

    Vanadium 50

    User Avatar
    Staff Emeritus
    Science Advisor
    Education Advisor
    2017 Award

    A translation is like a mistress, either beautiful and unfaithful, or faithful and not beautiful.

    (Translated from the Russian)
     
  25. Feb 8, 2012 #24

    DaveC426913

    User Avatar
    Gold Member

    Someone's stretching his fledgling wings... :rolleyes:

    My kids went through a phase where everything "sucked".
     
  26. Feb 8, 2012 #25

    drizzle

    User Avatar
    Gold Member

    Beautiful.

    Haha, nice.
     
Share this great discussion with others via Reddit, Google+, Twitter, or Facebook