Translating Poetry: Is the Soul Lost?

  • Thread starter Thread starter drizzle
  • Start date Start date
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the challenges and nuances of translating poetry, particularly the perceived loss of the poem's essence or "soul" in translation. Participants share personal experiences with translations of poetry from various languages, exploring the impact of language on poetic expression and meaning.

Discussion Character

  • Debate/contested
  • Exploratory
  • Conceptual clarification

Main Points Raised

  • Some participants argue that poetry loses much of its beauty and essence when translated, suggesting that the original language captures nuances that are difficult to convey in another language.
  • Others share experiences of reading translated poetry that they found enjoyable, indicating that while something may be lost, the translations can still be appreciated.
  • A participant notes that different translations of the same work can vary significantly, sometimes altering the meaning entirely.
  • One participant humorously suggests that computer translations might be a solution, implying that human translators may not capture the poetic qualities effectively.
  • Several examples of original poems and their translations are provided, with participants discussing the differences in rhyme and meaning between the original and translated versions.
  • There is mention of specific poets and poems, including Persian and Urdu poetry, highlighting the cultural and linguistic diversity in poetic expression.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants generally express a shared sentiment that translation affects poetry's essence, but there are multiple competing views on the extent of this loss and the quality of translations. The discussion remains unresolved regarding the best approach to translating poetry.

Contextual Notes

Some participants emphasize the subjective nature of poetry appreciation and translation, noting that personal experiences and linguistic backgrounds can influence perceptions of translated works.

Who May Find This Useful

Readers interested in poetry, translation studies, and cross-cultural literary analysis may find this discussion relevant.

  • #91
Another poem, shared by a Romanian friend which she admitted her translation is inadequate. It seems to me that it's about sadness felt upon the arrival of Autumn and I offered "Autumn Blues" as a title. Unsatisfied with her translation, I googled it and found a better translation with explanation why the poem couldn't be translated well enough. http://fantasypieces.wordpress.com/2007/10/15/nichita-stane-2-2/
The poem with its original verses could also be sang as is... http://www.youtube.com/watch?v=SbT-9_mdx8c&feature=youtube_gdata_player
 

Similar threads

  • Sticky
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
4K
  • · Replies 16 ·
Replies
16
Views
3K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
1K
  • · Replies 4 ·
Replies
4
Views
2K
  • · Replies 20 ·
Replies
20
Views
4K
  • · Replies 112 ·
4
Replies
112
Views
9K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 75 ·
3
Replies
75
Views
56K
  • · Replies 25 ·
Replies
25
Views
7K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
1K