How does academic transcripts translation work?

AI Thread Summary
Academic transcript translation involves ensuring that the course titles and descriptions accurately reflect the content studied, particularly when applying for positions or further education in different countries. If discrepancies exist, such as incorrect course titles on a transcript, it is crucial to address these issues. There are two primary methods for obtaining a translated transcript: using an official translation provided by the university or hiring a certified translator if no official document is available. In the U.S., the translation process can be more complex, as it may also require translating course descriptions and evaluating degree equivalency. This is important because course titles and content can vary significantly between institutions. Evaluating degree equivalency is essential for understanding how foreign educational credentials match up with U.S. standards, as educational systems differ globally. Professional services are available to assess and provide equivalency evaluations for foreign degrees.
symbolipoint
Homework Helper
Education Advisor
Gold Member
Messages
7,560
Reaction score
2,002
How does academic transcripts translation work?
 
Science news on Phys.org
symbolipoint said:
How does academic transcripts translation work?
Is your question related to this thread?
Florian Geyer said:
Hello esteemed members
I hope this message finds you all well.

I am writing to you to address what I think are inaccuracies in my English transcript of the courses I have studied in my university, which is my courses’ titles are not correct. For example, "General Mathematics 1" should actually be "Calculus 1," and similarly, "General Mathematics 2" should be "Calculus 2.". Additionally, “physics laboratory” is titled “practical physics” in the
Another issue is with one of my elective courses, which is titled as "Optional Course 2" in the transcript instead of specifying that it is a course in Plasma Physics.

I have two questions regarding this matter:
1. Could you please tell me if this make a lot of difference?
2. Could you please give me some advice on how can I correct this?

Thank you for considering this thread.
 
That is a big part of why I wonder and asked. Also, I had thought about transcript translations at a few times from many years ago.
 
symbolipoint said:
How does academic transcripts translation work?
As far as I know, there are two ways:
- First, if there is an official translated one given to you by your university, then this is the translation you have to use.
- the second, is if there is not such official document. In this case, you have to find a certified translator who can make your document (transcript in the case of this thread) an official one.

My problem was that the official document is not correct.
A lot of the generous members in this forum gave me a fully satisfying answers which solved the problem so far.

Thank you for taking my thread into consideration.
 
symbolipoint said:
That is a big part of why I wonder and asked. Also, I had thought about transcript translations at a few times from many years ago.
It's not simply an issue of translating the transcript. In the US, if an applicant for a position were educated outside the US, there are potentially three separate issues concerning educational credentials (depending on the position): (1) a translation of the transcript (that's the easy part); (2) a translation of the course descriptions (which may be difficult to retrieve, depending on circumstances); and (3) an evaluation of the degree equivalency.

In regard to (2), as I mentioned in the other thread, at least in the US, there is no standardization of course titles and course content. E.g., the curriculum of Calculus I, II, III in University A can be different from that in University B; and the same content can be offered under entirely different titles in University C. So course titles per se are not critical; course content is. And course content is gleaned from the course description in the school catalog.

In regard to (3), by an evaluation of the degree equivalency, I mean the following. In the US, secondary (high school) education typically runs through Grade 12, and an undergrad (bachelor's) college program typically takes four years. In other countries, however, secondary education might run for 13 years, followed by a 3-year undergrad program. Other countries might also have degrees such as "diploma" or "licentia", not awarded in the US. So the question arises of what equivalent US educational level (degree) the applicant has achieved. There are firms that (for a fee) will evaluate the foreign credentials and determine a US equivalent.
 
Last edited:
  • Wow
  • Informative
Likes symbolipoint and Florian Geyer
There is a neighboring thread Cover songs versus the original track, which ones are better? https://www.physicsforums.com/threads/cover-songs-versus-the-original-track-which-ones-are-better.1050205/ which is an endless subject and as colorful are the posts there. I came across a Buddy Holly cover by Eva Cassidy only to find out that the Buddy Holly song was already a Paul Anka cover. Anyway, both artists who had covered the song have passed far too early in their lives. That gave me the...
The piece came-up from the "Lame Jokes" section of the forum. Someobody carried a step from one of the posts and I became curious and tried a brief web search. A web page gives some justification of sorts why we can use goose(s)-geese(p), but not moose(s)-meese(p). Look for the part of the page headed with "Why isn't "meese" the correct plural?" https://languagetool.org/insights/post/plural-of-moose/

Similar threads

Replies
4
Views
2K
Replies
8
Views
2K
Replies
2
Views
2K
Replies
14
Views
2K
Replies
8
Views
1K
Replies
8
Views
1K
Replies
4
Views
1K
Back
Top