How Does the Universal Translator Decide What to Translate?

  • Thread starter Thread starter newjerseyrunner
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    English
Click For Summary
SUMMARY

The discussion centers on the functionality and implications of the Universal Translator in the Star Trek universe, particularly regarding character language fluency and cultural context. Participants note that characters like Worf and Spock are fluent in both Klingon and English, with the Universal Translator facilitating communication. The conversation also touches on the portrayal of language in various episodes, such as "The 37's" from Voyager and "A Matter of Honor" from TNG, highlighting instances where characters do not understand each other's native languages. The consensus is that while the Universal Translator is a powerful tool, it raises questions about the necessity and mastery of spoken language.

PREREQUISITES
  • Understanding of Star Trek lore and character backgrounds
  • Familiarity with the concept of Universal Translators in science fiction
  • Knowledge of key Star Trek episodes, particularly "The 37's" and "A Matter of Honor"
  • Awareness of language fluency and cultural context in communication
NEXT STEPS
  • Research the mechanics of language translation technology in science fiction
  • Explore the implications of Universal Translators on language learning and cultural identity
  • Analyze character interactions in Star Trek episodes that feature language barriers
  • Investigate real-world advancements in translation software and their limitations
USEFUL FOR

Fans of Star Trek, linguists, cultural studies scholars, and anyone interested in the intersection of technology and language in science fiction narratives.

  • #31
KenJackson said:
That raises another issue with the UT, since we're questioning how it works. It's quite common for English speakers to use foreign phrases for effect. But the sentence would loose something if the UT translated the phrase. So how does it know to NOT translate "a priori", "voilà", "quid pro quo", "je ne sais quoi" or "c'est la vie"?

Similarly, I sometimes watch foreign films with English subtitles and I'm amused to hear vulgarity in English. Apparently that's common practice. Since they're swearing in English it's not clear what the UT should do with it.

Perhaps the UT is programmed to ignore certain phrases? Or maybe it's simply programmed to not translate mixed-language sentences. Or the programming heuristics are "smart" enough to know when to allow a phrase like this to go by un-translated. We are talking about 24th century technology, after all. Compare computer programming technology today to computer programming in 1917, then multiply by 3.
 

Similar threads

Replies
13
Views
6K
  • · Replies 15 ·
Replies
15
Views
6K
  • · Replies 11 ·
Replies
11
Views
3K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 44 ·
2
Replies
44
Views
15K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
2K
  • · Replies 13 ·
Replies
13
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
10K