How Does the Universal Translator Decide What to Translate?

  • Thread starter Thread starter newjerseyrunner
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    English
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the mechanics and implications of the Universal Translator in the Star Trek universe, particularly how it affects language comprehension among characters like Worf and Spock. Participants explore the nature of language, translation, and cultural context within the series, touching on various episodes and character backgrounds.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Debate/contested
  • Conceptual clarification

Main Points Raised

  • Some participants note that Worf's use of Klingon terms suggests he is fluent in both Klingon and English, raising questions about language use among other characters like Spock.
  • Others argue that all aliens in Star Trek speak English, attributing this to its status as a universal language, especially after the US became a superpower.
  • A participant recalls that Vulcans are rarely depicted speaking their own language, with a specific reference to an episode where they do.
  • There is a discussion about the portrayal of language in episodes featuring time travel and historical figures, with some participants recalling specific instances where characters express astonishment at the language spoken.
  • Some participants speculate on the implications of universal translators on the necessity of mastering spoken language, questioning what would happen if translators failed.
  • Concerns are raised about the feasibility of such technology, emphasizing the cultural and contextual nuances that machines may not capture.
  • Participants discuss the nature of translation, with some suggesting that translators might need to be updated and that they could be subject to hacking.
  • There is a mention of the artistic aspect of human translation, which machines may not replicate, highlighting the complexity of language beyond mere words.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants express a variety of views on the nature of language and translation in Star Trek, with no clear consensus on how the Universal Translator operates or its implications for language mastery. Multiple competing perspectives remain throughout the discussion.

Contextual Notes

Some statements rely on specific episodes and character backgrounds, which may not be universally agreed upon. The discussion also touches on the limitations of machine translation in capturing cultural nuances and the potential for misinterpretation.

  • #31
KenJackson said:
That raises another issue with the UT, since we're questioning how it works. It's quite common for English speakers to use foreign phrases for effect. But the sentence would loose something if the UT translated the phrase. So how does it know to NOT translate "a priori", "voilà", "quid pro quo", "je ne sais quoi" or "c'est la vie"?

Similarly, I sometimes watch foreign films with English subtitles and I'm amused to hear vulgarity in English. Apparently that's common practice. Since they're swearing in English it's not clear what the UT should do with it.

Perhaps the UT is programmed to ignore certain phrases? Or maybe it's simply programmed to not translate mixed-language sentences. Or the programming heuristics are "smart" enough to know when to allow a phrase like this to go by un-translated. We are talking about 24th century technology, after all. Compare computer programming technology today to computer programming in 1917, then multiply by 3.
 

Similar threads

Replies
13
Views
6K
  • · Replies 15 ·
Replies
15
Views
6K
  • · Replies 11 ·
Replies
11
Views
3K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 44 ·
2
Replies
44
Views
15K
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
2K
  • · Replies 13 ·
Replies
13
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
10K