Language pet peeve -- mano a mano in Spanish

  • Context: Lingusitics 
  • Thread starter Thread starter Mark44
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Language pet
Click For Summary
SUMMARY

The phrase "mano a mano" is often misinterpreted as "man to man," but its correct translation is "hand to hand," referring to close-quarters combat. This term originates from the Latin word "manus," meaning hand, and is sometimes incorrectly stated as "mano y mano," which translates to "hand and hand." Additionally, the discussion highlights common linguistic mispronunciations and misunderstandings, such as the mispronunciation of "habanero" and the incorrect use of "hopefully" in sentences. These examples illustrate the evolution of language and the impact of hyperforeignism on English.

PREREQUISITES
  • Understanding of Spanish language phrases and their meanings
  • Familiarity with Latin roots in English vocabulary
  • Knowledge of linguistic terms such as hyperforeignism
  • Grammatical structure of English sentences
NEXT STEPS
  • Research the origins and meanings of common Spanish phrases
  • Explore the concept of hyperforeignism in language evolution
  • Study the grammatical implications of using "hopefully" in English
  • Learn about the correct pronunciation of foreign words in English
USEFUL FOR

Language enthusiasts, linguists, educators, and anyone interested in the nuances of Spanish and English language interactions.

Messages
38,081
Reaction score
10,613
This is a phrase I hear from time to time from people who obviously don't know what it means. These people mistakenly believe it means "man to man" as in a confrontation between two men. The direct translation is "hand to hand," and describes close-quarters combat using swords or the like. The Spanish word mano is derived from the Latin word manus (hand), from which we get in English manual, manuscript, manufacture, and others.

The phrase is sometimes written or spoken erroneously as "mano y mano," which translates to "hand and hand," a completely different meaning than what these speakers usually intend.
 
  • Like
Likes   Reactions: Grands
Science news on Phys.org
Mark44 said:
This is a phrase I hear from time to time from people who obviously don't know what it means.
language evolves. Sure, we who use it don't know what it means in its original form, just what it has evolved to mean in our language. I have other examples of such things that are closer to home and more disturbing to me, but I recognize that my dislike of such things has no effect on the evolution of language.

For example, take the sentence "Hopefully the desk will arrive on Friday" or even worse, "Hopefully, the desk will arrive on Friday". What this says, grammatically, is that the desk will arrive on Friday and when it does it will be hopeful, although it's not specified what the desk will be hopeful about.

Over my lifetime, however, it has come to be accepted that the sentence simply means that the speaker has hope that the desk will arrive on Friday.

A statement I once heard and can't remember exactly, covers your particular case well. It is this: many languages borrow here and there from other languages but English chases other languages down an alley and mugs them for all they are worth.
 
Reminds me of when my grandma would order a pintos and cheese from Taco Bell, but she'd ask for "pintos and beans".
 
Also of note: frijoles refritos, what we call "refried beans," actually only means "fried beans" in Spanish (refritos simply means "well-fried," not "re-fried").
And again: habanero, often mispronounced in English as ha-ban-ye-ro, is actually pronounced without the tilde over the n (ha-ba-ne-ro). It's an example of hyperforeignism: when we import words from other languages and impose our own (incorrect) rules about their meanings and pronunciations. (Side note: To properly remember this, "habanero" simply means "from Havana," and you don't pronounce Havana "ha-van-ya," do you?) Same thing with the word "forte," which technically is only pronounced "fort-ay" when applied to music (having been derived from Italian "loud"). Otherwise, it's derived from French ("strong"), and is properly pronounced "fort."
 
DS2C said:
Reminds me of when my grandma would order a pintos and cheese from Taco Bell, but she'd ask for "pintos and beans".
Maybe she wanted horsemeat (from a pinto horse) with her beans.

TeethWhitener said:
Same thing with the word "forte," which technically is only pronounced "fort-ay" when applied to music (having been derived from Italian "loud"). Otherwise, it's derived from French ("strong"), and is properly pronounced "fort."
And "fort" (as in a walled castle) in French is pronounced "for".
 
Mark44 said:
And "fort" (as in a walled castle) in French is pronounced "for".
Damned French. Always wasting perfectly good letters :smile:
 
  • Like
Likes   Reactions: Mondayman
Mark44 said:
This is a phrase I hear from time to time from people who obviously don't know what it means. These people mistakenly believe it means "man to man" as in a confrontation between two men. The direct translation is "hand to hand," and describes close-quarters combat using swords or the like. The Spanish word mano is derived from the Latin word manus (hand), from which we get in English manual, manuscript, manufacture, and others.

The phrase is sometimes written or spoken erroneously as "mano y mano," which translates to "hand and hand," a completely different meaning than what these speakers usually intend.
In italian we often use the expression "mano a mano".
It's a sort of "little by little" in english.
 

Similar threads

  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
4K
  • · Replies 64 ·
3
Replies
64
Views
16K
  • · Replies 17 ·
Replies
17
Views
4K
  • · Replies 29 ·
Replies
29
Views
12K
  • · Replies 15 ·
Replies
15
Views
6K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
6K
  • · Replies 35 ·
2
Replies
35
Views
13K
  • · Replies 79 ·
3
Replies
79
Views
11K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
4K
  • · Replies 39 ·
2
Replies
39
Views
6K