Pet Peeves of your native language

  • Lingusitics
  • Thread starter Greg Bernhardt
  • Start date
  • Tags
    Language pet
In summary, the English language has a lot of bizarre traits. For me, the concepts of homographs, homophones, and homonyms are the strangest of all. It must drive English as a second language leaners bonkers!
  • #176
sysprog said:
Could that impression be (at least partially) due to a tendency to take less notice of more locally (and consequently more frequently and familiarly) encountered examples?
Not exactly. I am well-versed in colloquial American English and my observation comes from having to often explain to my kids things they read in books or hear in movies.
 
Science news on Phys.org
  • #177
DrClaude said:
Not exactly. I am well-versed in colloquial American English and my observation comes from having to often explain to my kids things they read in books or hear in movies.
Perhaps your kids aren't as well-versed in US English as you are, and the dynamic I suggested might apply to them, and thereby influence your perspective?
 
  • #178
DrClaude said:
This reminds me of a book of illustrated idioms in French and English. You would have for instance "It's raining cats and dogs," with a drawing of cats and dogs falling down, and on the facing page you would have "Il pleut des cordes," with ropes "raining" down. Was very funny!
Isn't it also a problem that idioms can be quite regional? Brits and Americans don't always use the same idioms.

Generally, I get the feeling that Americans speak much more in metaphors and idioms than other people. Am I wrong?
I regularly speak to Americans and we often have to explain what we each mean in conversation. Sayings I think are well known, 'young pup' was one when I was referring to my niece, she had no idea I just meant when she was very young. The same American lady also requested that I did not 'dog' her on her YouTube page. This simply means to be nasty (we were discussing the evidence for evolution as she was a creationist, I had not been nasty just qualify she just wanted assurances!)
Dogged is stoic, to dog someone would be following? Tracking? A dog's dinner is a mess, a dog is a bad thing or attempt, a dog if it is a person is slang for unattractive. I would never associate 'dog''with being nasty.
 
  • #179
@pinball1970 "Don't be lookin' the dog at me" means don't stare confrontationally at me -- have you heard that one?
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #180
pinball1970 said:
I regularly speak to Americans and we often have to explain what we each mean in conversation. Sayings I think are well known, 'young pup' was one when I was referring to my niece, she had no idea I just meant when she was very young. The same American lady also requested that I did not 'dog' her on her YouTube page. This simply means to be nasty (we were discussing the evidence for evolution as she was a creationist, I had not been nasty just qualify she just wanted assurances!)
Dogged is stoic, to dog someone would be following? Tracking? A dog's dinner is a mess, a dog is a bad thing or attempt, a dog if it is a person is slang for unattractive. I would never associate 'dog''with being nasty.
Was she barking up the wrong tree? Or is this a case of the tail wagging the dog? Or of man bites dog? Was this during the dogs days of summer?
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #181
DrClaude said:
Was she barking up the wrong tree? Or is this a case of the tail wagging the dog? Or of man bites dog? Was this during the dogs days of summer?
244615
244616
 
  • Like
Likes DrClaude
  • #182
Some more examples that must greatly confuse non-native speakers of English:
tear - a rip, pronounced the same as tare
tear - a fluid produced by an eye, pronounced the same as tier (level)
tire - verb or noun (Am. Engl.), pronounced the same as tier (as in a tier of knots)

And then of course, I, eye, and aye, all pronounced the same but with different meanings.
 
  • #183
sysprog said:
@pinball1970 "Don't be lookin' the dog at me" means don't stare confrontationally at me -- have you heard that one?
Dog ear, hang dog, hair of the dog, dog leg, raining cats and dogs,working like a dog and the 'the dogs 'anatomy'' that is prone to teratomas in some species but the saying actually means very good. It sounds amusing but that one unlike the others does not make sense, I would have thought that horses work harder than dogs too.
 
  • #185
My observation is, that English as a code is really bad in error correcting: you can often change a single letter and receive again a valid word of a completely different meaning, beside the many, many multiple meanings of a single word.

Just today I've read a joke about nuns and rude teenagers. The clue was the double meaning of cross as a noun and as an adjective.

And fresh from a PM: I almost made a typo and missed the 'o' in count. So my complaints about error correcting have a real life cause.
 
  • Like
  • Haha
Likes sysprog and pinball1970
  • #186
pinball1970 said:
Dog ear, hang dog, hair of the dog, dog leg, raining cats and dogs,working like a dog and the 'the dogs 'anatomy'' that is prone to teratomas in some species but the saying actually means very good. It sounds amusing but that one unlike the others does not make sense, I would have thought that horses work harder than dogs too.
Perhaps 'that one' (the 'very good' canio-anatomic feature) is a reference to the canine baculum, which, compared to the corresponding human hydrostatic-only mechanism, is highly efficient.
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #187
sysprog said:
Perhaps 'that one' (the 'very good' canio-anatomic feature) is a reference to the canine baculum, which, compared to the corresponding human hydrostatic-only mechanism, is highly efficient.
Baculum is a good word, I studied biology and until now, was not aware of it.
Anyway I was referring to the two veg not the meat in the analogy. Another metaphor that is very British and makes no sense whatsoever other than numbers.
(SCC or BCC not teratoma for that region btw -rare luckily)
 
  • #188
Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.

There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action. For example if I say “I learned French stupidly” then that was my inefficient manner of learning it, whereas if I said “I stupidly learned French” it means the whole idea of doing so was a mistake or waste of time. Ah, but then in the manner of grammatical rules in languages there is a further rule - that this rule applies only to adverbs ending in -ly! And in the manner of grammatical rules, I think there are exceptions to that rule.

So I knew the rule in that I would never use one word order if I meant what was implied by the other, but I had no idea that there was any such rule, and I think that native English speakers are never taught it, they just know.

Without knowing that they do.
 
Last edited:
  • Like
Likes BillTre, DrClaude, sysprog and 1 other person
  • #189
epenguin said:
Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.

There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action. For example if I say “I learned French stupidly” then that was my inefficient manner of learning it, whereas if I said “I stupidly learned French” it means the whole idea of doing so was a mistake or waste of time. Ah, but then in the manner of grammatical rules in languages there is a further rule - that this rule applies only to adverbs ending in -ly! And in the manner of grammatical rules, I think there are exceptions to that rule.

So I knew the rule in that I would never use one word order if I meant what was implied by the other, but I had no idea that there was any such rule, and I think that native English speakers are never taught it, they just know.
I never really considered this.
I think punctuation can change the meaning here possibly.
'I learned French stupidly,' for me is not the same as, 'l learned French, stupidly.'
 
  • Like
Likes sysprog
  • #190
pinball1970 said:
Baculum is a good word, I studied biology and until now, was not aware of it.
If you think that's a good word, let's please not forget its female counterpart: baubellum, as in os baubellum felis lea, the clitoridal bone of the lioness.
 
  • #191
epenguin said:
There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action.
Because I worked as a (technical) writer for quite a few years, this is a rule I'm familiar with, but many people aren't.
Compare these two sentences:
1. He only plays the piano. (adverb "only" precedes the verb)
2. She plays only the piano. (adverb "only" follows the verb)

In sentence 1, the implication is that he doesn't move the piano, polish the piano, tune the piano, or perform any other operations on the piano.
In sentence 2, the implication is that she doesn't play any other instrument.

pinball1970 said:
I think punctuation can change the meaning here possibly.
Yes, I think so. "He, only, plays the piano." -- No one else plays it. For even more emphasis, "He, and he only, plays the piano."
 
  • Like
Likes sysprog and gmax137
  • #192
Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
 
  • #193
fresh_42 said:
Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
"He plays the piano only", without other information, would mean only that the piano is the only instrument that he plays; it would not mean that there is only one piano available for his piano playing.
 
  • #194
Mark44 said:
Because I worked as a (technical) writer for quite a few years, this is a rule I'm familiar with, but many people aren't.
Compare these two sentences:
1. He only plays the piano. (adverb "only" precedes the verb)
2. She plays only the piano. (adverb "only" follows the verb)

In sentence 1, the implication is that he doesn't move the piano, polish the piano, tune the piano, or perform any other operations on the piano.
In sentence 2, the implication is that she doesn't play any other instrument.Yes, I think so. "He, only, plays the piano." -- No one else plays it. For even more emphasis, "He, and he only, plays the piano."
Interesting, I would use the first one for both, the second does not quite feel right even if it's grammatically correct.
I would use inflection in speech and italics writing it out to distinguish between the two.
Plays and piano, not polishes and violin.
 
  • #195
fresh_42 said:
Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
Too many 'only's.'
 
  • #196
sysprog said:
If you think that's a good word, let's please not forget its female counterpart: baubellum, as in os baubellum felis lea, the clitoridal bone of the lioness.
That sounds hideous.
 
  • #197
epenguin said:
Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.

“Mes chers élèves…” reminds me of an English idiom that gave a French translator trouble. In the program notes to a CD of Schubert's Moments musicaux, it says that the first edition was published with the misspelt title Momens musicals due to the publisher's "schoolboy French". The French translator evidently misunderstood this, and says that the title Moments musicaux (the correct spelling shows that he missed the point) was given by the publisher's "élève francais", a person previously unknown.
 
  • Like
Likes epenguin
  • #198
pinball1970 said:
I never really considered this.
I think punctuation can change the meaning here possibly.
'I learned French stupidly,' for me is not the same as, 'l learned French, stupidly.'
Yes that is an alternative. Along with it, and this is the sort of thing that doesn't get into the textbooks that people learn from, you would pronounce 'Stupidly' in those two formulations with different tones. The non- mothertongue speaker almost never is taught and not often learns this sort of thing I believe.
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #199
pinball1970 said:
That sounds hideous.
Maybe some might regard it as ostensible.
 
  • #200
pinball1970 said:
Interesting, I would use the first one for both, the second does not quite feel right even if it's grammatically correct.
Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
pinball1970 said:
I would use inflection in speech and italics writing it out to distinguish between the two.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."

Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."

The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.
 
Last edited:
  • Like
Likes fresh_42
  • #201
Mark44 said:
Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."

Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."

The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.
You can correctly say that you approached something nearly, but it's not correct to say that you nearly approached something. Using the adverb 'nearly' as if it were the adjective 'almost' is generally not scholastically regarded as incorrect when the word modifies a noun, however, when it is used to modify a verb, it is logically incorrect, albeit not uncommon.

I agree with your main point in the quoted post; however, I think it is noteworthy that emphasis emplacement can give the sentence "I made nearly $50 today." 5 different meanings:

I made nearly $50 today; you made nothing​
I made nearly $50 today; I was given only $25.​
I made nearly $50 today; yesterday I made over $50.​
I made nearly $50 today; yesterday I made only $25.​
I made nearly $50 today; yesterday was better.​

The difference can be viewed as of the 'as distinguished from' type; the emphasis creates an appositionary effect in an imaginary contrasting sentence.
 
  • #202
Mark44 said:
Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."

Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."

The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.
If I still don't quite get it after a few reads its good peeve material in my book
 
<h2>1. What are some common pet peeves in the English language?</h2><p>Some common pet peeves in the English language include mispronunciation of words, incorrect grammar usage, using "literally" incorrectly, and overusing filler words such as "like" and "um".</p><h2>2. How do pet peeves affect communication in a native language?</h2><p>Pet peeves can affect communication in a native language by causing misunderstandings or distractions. For example, if someone constantly mispronounces words, it can be difficult for others to understand what they are trying to say. This can lead to frustration and hinder effective communication.</p><h2>3. Are pet peeves specific to certain regions or dialects within a language?</h2><p>Yes, pet peeves can vary among different regions or dialects within a language. For example, certain slang words or phrases may be considered pet peeves in one region but not in another. Additionally, pronunciation and grammar rules may also differ among regions or dialects.</p><h2>4. Can pet peeves change over time in a native language?</h2><p>Yes, pet peeves can change over time in a native language. As language evolves, certain words or phrases may become more commonly used and accepted, while others may become outdated or considered incorrect. This can also be influenced by cultural and societal changes.</p><h2>5. How can we address pet peeves in our own native language?</h2><p>One way to address pet peeves in our own native language is to be aware of common mistakes and actively work on improving our own language skills. Additionally, we can also be understanding and patient when others make mistakes, as language is constantly evolving and everyone makes mistakes from time to time.</p>

1. What are some common pet peeves in the English language?

Some common pet peeves in the English language include mispronunciation of words, incorrect grammar usage, using "literally" incorrectly, and overusing filler words such as "like" and "um".

2. How do pet peeves affect communication in a native language?

Pet peeves can affect communication in a native language by causing misunderstandings or distractions. For example, if someone constantly mispronounces words, it can be difficult for others to understand what they are trying to say. This can lead to frustration and hinder effective communication.

3. Are pet peeves specific to certain regions or dialects within a language?

Yes, pet peeves can vary among different regions or dialects within a language. For example, certain slang words or phrases may be considered pet peeves in one region but not in another. Additionally, pronunciation and grammar rules may also differ among regions or dialects.

4. Can pet peeves change over time in a native language?

Yes, pet peeves can change over time in a native language. As language evolves, certain words or phrases may become more commonly used and accepted, while others may become outdated or considered incorrect. This can also be influenced by cultural and societal changes.

5. How can we address pet peeves in our own native language?

One way to address pet peeves in our own native language is to be aware of common mistakes and actively work on improving our own language skills. Additionally, we can also be understanding and patient when others make mistakes, as language is constantly evolving and everyone makes mistakes from time to time.

Similar threads

  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
9
Views
2K
  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
6
Views
2K
  • General Discussion
Replies
17
Views
3K
  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
6
Views
3K
  • Science and Math Textbooks
Replies
3
Views
691
Replies
12
Views
2K
  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
17
Views
6K
  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
17
Views
3K
  • General Discussion
Replies
2
Views
4K
Back
Top