sysprog
- 2,617
- 1,796
DrClaude said:Was she barking up the wrong tree? Or is this a case of the tail wagging the dog? Or of man bites dog? Was this during the dogs days of summer?
DrClaude said:Was she barking up the wrong tree? Or is this a case of the tail wagging the dog? Or of man bites dog? Was this during the dogs days of summer?
Dog ear, hang dog, hair of the dog, dog leg, raining cats and dogs,working like a dog and the 'the dogs 'anatomy'' that is prone to teratomas in some species but the saying actually means very good. It sounds amusing but that one unlike the others does not make sense, I would have thought that horses work harder than dogs too.sysprog said:@pinball1970 "Don't be lookin' the dog at me" means don't stare confrontationally at me -- have you heard that one?
pinball1970 said:I would have thought that horses work harder than dogs too.
Perhaps 'that one' (the 'very good' canio-anatomic feature) is a reference to the canine baculum, which, compared to the corresponding human hydrostatic-only mechanism, is highly efficient.pinball1970 said:Dog ear, hang dog, hair of the dog, dog leg, raining cats and dogs,working like a dog and the 'the dogs 'anatomy'' that is prone to teratomas in some species but the saying actually means very good. It sounds amusing but that one unlike the others does not make sense, I would have thought that horses work harder than dogs too.
Baculum is a good word, I studied biology and until now, was not aware of it.sysprog said:Perhaps 'that one' (the 'very good' canio-anatomic feature) is a reference to the canine baculum, which, compared to the corresponding human hydrostatic-only mechanism, is highly efficient.
I never really considered this.epenguin said:Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.
There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action. For example if I say “I learned French stupidly” then that was my inefficient manner of learning it, whereas if I said “I stupidly learned French” it means the whole idea of doing so was a mistake or waste of time. Ah, but then in the manner of grammatical rules in languages there is a further rule - that this rule applies only to adverbs ending in -ly! And in the manner of grammatical rules, I think there are exceptions to that rule.
So I knew the rule in that I would never use one word order if I meant what was implied by the other, but I had no idea that there was any such rule, and I think that native English speakers are never taught it, they just know.
If you think that's a good word, let's please not forget its female counterpart: baubellum, as in os baubellum felis lea, the clitoridal bone of the lioness.pinball1970 said:Baculum is a good word, I studied biology and until now, was not aware of it.
Because I worked as a (technical) writer for quite a few years, this is a rule I'm familiar with, but many people aren't.epenguin said:There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action.
Yes, I think so. "He, only, plays the piano." -- No one else plays it. For even more emphasis, "He, and he only, plays the piano."pinball1970 said:I think punctuation can change the meaning here possibly.
"He plays the piano only", without other information, would mean only that the piano is the only instrument that he plays; it would not mean that there is only one piano available for his piano playing.fresh_42 said:Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
Interesting, I would use the first one for both, the second does not quite feel right even if it's grammatically correct.Mark44 said:Because I worked as a (technical) writer for quite a few years, this is a rule I'm familiar with, but many people aren't.
Compare these two sentences:
1. He only plays the piano. (adverb "only" precedes the verb)
2. She plays only the piano. (adverb "only" follows the verb)
In sentence 1, the implication is that he doesn't move the piano, polish the piano, tune the piano, or perform any other operations on the piano.
In sentence 2, the implication is that she doesn't play any other instrument.Yes, I think so. "He, only, plays the piano." -- No one else plays it. For even more emphasis, "He, and he only, plays the piano."
Too many 'only's.'fresh_42 said:Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
That sounds hideous.sysprog said:If you think that's a good word, let's please not forget its female counterpart: baubellum, as in os baubellum felis lea, the clitoridal bone of the lioness.
epenguin said:Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.
Yes that is an alternative. Along with it, and this is the sort of thing that doesn't get into the textbooks that people learn from, you would pronounce 'Stupidly' in those two formulations with different tones. The non- mothertongue speaker almost never is taught and not often learns this sort of thing I believe.pinball1970 said:I never really considered this.
I think punctuation can change the meaning here possibly.
'I learned French stupidly,' for me is not the same as, 'l learned French, stupidly.'
Maybe some might regard it as ostensible.pinball1970 said:That sounds hideous.
Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.pinball1970 said:Interesting, I would use the first one for both, the second does not quite feel right even if it's grammatically correct.
Probably wouldn't make much of a difference.pinball1970 said:I would use inflection in speech and italics writing it out to distinguish between the two.
You can correctly say that you approached something nearly, but it's not correct to say that you nearly approached something. Using the adverb 'nearly' as if it were the adjective 'almost' is generally not scholastically regarded as incorrect when the word modifies a noun, however, when it is used to modify a verb, it is logically incorrect, albeit not uncommon.Mark44 said:Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."
Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."
The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.
If I still don't quite get it after a few reads its good peeve material in my bookMark44 said:Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."
Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."
The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.