Lingusitics Pet Peeves of your native language

  • Thread starter Thread starter Greg Bernhardt
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Language pet
Click For Summary
The discussion highlights the complexities of the English language, particularly focusing on homographs, homophones, and homonyms, which can be especially challenging for ESL learners. Participants note that native speakers often communicate carelessly, leading to misunderstandings, particularly between British and American speakers. The conversation also touches on the historical evolution of English, including its incorporation of words from various languages and regional dialects. Additionally, the variability in understanding grammar among native speakers is emphasized, with many lacking formal education in the subject. Ultimately, the intricacies of English contribute to both confusion and richness in communication.
  • #181
DrClaude said:
Was she barking up the wrong tree? Or is this a case of the tail wagging the dog? Or of man bites dog? Was this during the dogs days of summer?
244615
244616
 
  • Like
Likes DrClaude
Science news on Phys.org
  • #182
Some more examples that must greatly confuse non-native speakers of English:
tear - a rip, pronounced the same as tare
tear - a fluid produced by an eye, pronounced the same as tier (level)
tire - verb or noun (Am. Engl.), pronounced the same as tier (as in a tier of knots)

And then of course, I, eye, and aye, all pronounced the same but with different meanings.
 
  • #183
sysprog said:
@pinball1970 "Don't be lookin' the dog at me" means don't stare confrontationally at me -- have you heard that one?
Dog ear, hang dog, hair of the dog, dog leg, raining cats and dogs,working like a dog and the 'the dogs 'anatomy'' that is prone to teratomas in some species but the saying actually means very good. It sounds amusing but that one unlike the others does not make sense, I would have thought that horses work harder than dogs too.
 
  • #184
  • Like
Likes pinball1970
  • #185
My observation is, that English as a code is really bad in error correcting: you can often change a single letter and receive again a valid word of a completely different meaning, beside the many, many multiple meanings of a single word.

Just today I've read a joke about nuns and rude teenagers. The clue was the double meaning of cross as a noun and as an adjective.

And fresh from a PM: I almost made a typo and missed the 'o' in count. So my complaints about error correcting have a real life cause.
 
  • Like
  • Haha
Likes sysprog and pinball1970
  • #186
pinball1970 said:
Dog ear, hang dog, hair of the dog, dog leg, raining cats and dogs,working like a dog and the 'the dogs 'anatomy'' that is prone to teratomas in some species but the saying actually means very good. It sounds amusing but that one unlike the others does not make sense, I would have thought that horses work harder than dogs too.
Perhaps 'that one' (the 'very good' canio-anatomic feature) is a reference to the canine baculum, which, compared to the corresponding human hydrostatic-only mechanism, is highly efficient.
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #187
sysprog said:
Perhaps 'that one' (the 'very good' canio-anatomic feature) is a reference to the canine baculum, which, compared to the corresponding human hydrostatic-only mechanism, is highly efficient.
Baculum is a good word, I studied biology and until now, was not aware of it.
Anyway I was referring to the two veg not the meat in the analogy. Another metaphor that is very British and makes no sense whatsoever other than numbers.
(SCC or BCC not teratoma for that region btw -rare luckily)
 
  • #188
Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.

There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action. For example if I say “I learned French stupidly” then that was my inefficient manner of learning it, whereas if I said “I stupidly learned French” it means the whole idea of doing so was a mistake or waste of time. Ah, but then in the manner of grammatical rules in languages there is a further rule - that this rule applies only to adverbs ending in -ly! And in the manner of grammatical rules, I think there are exceptions to that rule.

So I knew the rule in that I would never use one word order if I meant what was implied by the other, but I had no idea that there was any such rule, and I think that native English speakers are never taught it, they just know.

Without knowing that they do.
 
Last edited:
  • Like
Likes BillTre, DrClaude, sysprog and 1 other person
  • #189
epenguin said:
Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.

There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action. For example if I say “I learned French stupidly” then that was my inefficient manner of learning it, whereas if I said “I stupidly learned French” it means the whole idea of doing so was a mistake or waste of time. Ah, but then in the manner of grammatical rules in languages there is a further rule - that this rule applies only to adverbs ending in -ly! And in the manner of grammatical rules, I think there are exceptions to that rule.

So I knew the rule in that I would never use one word order if I meant what was implied by the other, but I had no idea that there was any such rule, and I think that native English speakers are never taught it, they just know.
I never really considered this.
I think punctuation can change the meaning here possibly.
'I learned French stupidly,' for me is not the same as, 'l learned French, stupidly.'
 
  • Like
Likes sysprog
  • #190
pinball1970 said:
Baculum is a good word, I studied biology and until now, was not aware of it.
If you think that's a good word, let's please not forget its female counterpart: baubellum, as in os baubellum felis lea, the clitoridal bone of the lioness.
 
  • #191
epenguin said:
There was one explicitly and carefully spelt out rule I had never realized according to which an adverb changes its meaning according to its placement in an English sentence. If the adverb follows an action verbt it qualifies the manner of action. If it precedes the verb it describes something more overall, I’m not sure how to express this, but it could include the intention of an action.
Because I worked as a (technical) writer for quite a few years, this is a rule I'm familiar with, but many people aren't.
Compare these two sentences:
1. He only plays the piano. (adverb "only" precedes the verb)
2. She plays only the piano. (adverb "only" follows the verb)

In sentence 1, the implication is that he doesn't move the piano, polish the piano, tune the piano, or perform any other operations on the piano.
In sentence 2, the implication is that she doesn't play any other instrument.

pinball1970 said:
I think punctuation can change the meaning here possibly.
Yes, I think so. "He, only, plays the piano." -- No one else plays it. For even more emphasis, "He, and he only, plays the piano."
 
  • Like
Likes sysprog and gmax137
  • #192
Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
 
  • #193
fresh_42 said:
Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
"He plays the piano only", without other information, would mean only that the piano is the only instrument that he plays; it would not mean that there is only one piano available for his piano playing.
 
  • #194
Mark44 said:
Because I worked as a (technical) writer for quite a few years, this is a rule I'm familiar with, but many people aren't.
Compare these two sentences:
1. He only plays the piano. (adverb "only" precedes the verb)
2. She plays only the piano. (adverb "only" follows the verb)

In sentence 1, the implication is that he doesn't move the piano, polish the piano, tune the piano, or perform any other operations on the piano.
In sentence 2, the implication is that she doesn't play any other instrument.Yes, I think so. "He, only, plays the piano." -- No one else plays it. For even more emphasis, "He, and he only, plays the piano."
Interesting, I would use the first one for both, the second does not quite feel right even if it's grammatically correct.
I would use inflection in speech and italics writing it out to distinguish between the two.
Plays and piano, not polishes and violin.
 
  • #195
fresh_42 said:
Is it possible to say: "He plays the piano only."?
(He only plays only the only piano.)
Too many 'only's.'
 
  • #196
sysprog said:
If you think that's a good word, let's please not forget its female counterpart: baubellum, as in os baubellum felis lea, the clitoridal bone of the lioness.
That sounds hideous.
 
  • #197
epenguin said:
Many years ago when I lived in Paris, I happened to tune in quite a few times on short wave radio to a University course for French students in British Life and language. “Mes chers élèves…” the lesson always started. From them I learned quite a few things about these. Nothing I didn't know already – but I didn't know I knew.

“Mes chers élèves…” reminds me of an English idiom that gave a French translator trouble. In the program notes to a CD of Schubert's Moments musicaux, it says that the first edition was published with the misspelt title Momens musicals due to the publisher's "schoolboy French". The French translator evidently misunderstood this, and says that the title Moments musicaux (the correct spelling shows that he missed the point) was given by the publisher's "élève francais", a person previously unknown.
 
  • Like
Likes epenguin
  • #198
pinball1970 said:
I never really considered this.
I think punctuation can change the meaning here possibly.
'I learned French stupidly,' for me is not the same as, 'l learned French, stupidly.'
Yes that is an alternative. Along with it, and this is the sort of thing that doesn't get into the textbooks that people learn from, you would pronounce 'Stupidly' in those two formulations with different tones. The non- mothertongue speaker almost never is taught and not often learns this sort of thing I believe.
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #199
pinball1970 said:
That sounds hideous.
Maybe some might regard it as ostensible.
 
  • #200
pinball1970 said:
Interesting, I would use the first one for both, the second does not quite feel right even if it's grammatically correct.
Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
pinball1970 said:
I would use inflection in speech and italics writing it out to distinguish between the two.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."

Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."

The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.
 
Last edited:
  • Like
Likes fresh_42
  • #201
Mark44 said:
Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."

Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."

The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.
You can correctly say that you approached something nearly, but it's not correct to say that you nearly approached something. Using the adverb 'nearly' as if it were the adjective 'almost' is generally not scholastically regarded as incorrect when the word modifies a noun, however, when it is used to modify a verb, it is logically incorrect, albeit not uncommon.

I agree with your main point in the quoted post; however, I think it is noteworthy that emphasis emplacement can give the sentence "I made nearly $50 today." 5 different meanings:

I made nearly $50 today; you made nothing​
I made nearly $50 today; I was given only $25.​
I made nearly $50 today; yesterday I made over $50.​
I made nearly $50 today; yesterday I made only $25.​
I made nearly $50 today; yesterday was better.​

The difference can be viewed as of the 'as distinguished from' type; the emphasis creates an appositionary effect in an imaginary contrasting sentence.
 
  • #202
Mark44 said:
Like I said, a lot of people don't understand the rule about placing modifiers close to what they modify.
Probably wouldn't make much of a difference.
"I nearly made $50 today" vs. "I nearly made $50 today."

Compare those two with the following:
"I made nearly $50 today."

The choice in the first two examples is between making some money and making no money at all because the adverb is modifying the verb, not the money amount that was earned.
If I still don't quite get it after a few reads its good peeve material in my book
 

Similar threads

  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
2K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
3K
  • · Replies 6 ·
Replies
6
Views
3K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
2K
  • · Replies 17 ·
Replies
17
Views
4K
  • · Replies 7 ·
Replies
7
Views
4K
  • · Replies 17 ·
Replies
17
Views
4K
  • · Replies 17 ·
Replies
17
Views
6K
  • · Replies 12 ·
Replies
12
Views
3K
  • · Replies 29 ·
Replies
29
Views
12K