Why Do Osama and Usama Have Different Spellings?

  • Thread starter Thread starter DR13
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Confused
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the different spellings of the name "Osama" and "Usama," exploring the reasons behind these variations, particularly in the context of transliteration from Arabic and Urdu. Participants examine the implications of pronunciation, regional variations, and the challenges of representing these sounds in the Roman alphabet.

Discussion Character

  • Exploratory
  • Technical explanation
  • Debate/contested

Main Points Raised

  • Some participants note that both "Osama" and "Usama" are used, indicating a lack of consensus on the preferred spelling.
  • One participant highlights that the pronunciation of Arabic and Urdu varies significantly by region, complicating transliteration.
  • Historical variations in the spelling of names, such as "Mohammad" and "Mahmud," are cited to illustrate the challenges of transliteration.
  • Some argue that a "scholarly" transliteration can be confusing for non-specialists, as the sounds of vowels in Arabic may align more closely with Italian than English.
  • A participant mentions that using "Usama" may help avoid confusion with "Obama," while others suggest it could also be confused with "Ubama."
  • There is a discussion about the plausibility of alternative spellings like "Oosama" or "Uwsama," with some expressing skepticism about the latter's acceptance in transliteration schemes.
  • One participant points out that the transliteration issues are not unique to Arabic, referencing similar challenges in Hebrew.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants express a range of opinions on the spelling of the name, with no clear consensus reached. There are competing views on the implications of different transliterations and their potential for confusion.

Contextual Notes

Limitations include the absence of a definitive transliteration scheme that resolves the variations, as well as the dependence on regional pronunciations and individual interpretations of sounds.

Which is it?

  • Osama

    Votes: 6 66.7%
  • Usama

    Votes: 3 33.3%

  • Total voters
    9
DR13
Messages
150
Reaction score
0
Is it Osama or Usama? The FBI Most Wanted List has Usama but CNN says Osama. Personally, I have always used Osama. Opinions?
 
Physics news on Phys.org
It's both.
 
Neither. It's dead.
 
davec426913 said:
neither. It's dead.

haha!
 
The pronunciation of languages like Arabic and Urdu has large regional variations. Iin fact "standard Arabic" is the second language of many native Arabic speakers, not their first language.

Vowel sounds are quite variable - for example if you look at historical Western writings over the last two or three centuries, you will see variations like Mohammad, Muhammed, Mahomet, and even Mahmood and Mahmud. There is no reason to suppose that the writers were not making their best attempt at writing down what they heard.

A "scholarly" transliteration of the scripts into the Roman alphabet can be confusing for non-specialist English speakers. The sounds of the basic vowels are a better match with modern Italian than English.

Today I heard some New Yorker talking about "Bin Layden" in a news report on Obama's visit. Clearly that is a plausible English pronunciation of "Laden", but it couldn't possibly be Arabic - or Italian.

You could equally argue for Oosama, or even Uwsama.
 
AlephZero said:
The pronunciation of languages like Arabic and Urdu has large regional variations. Iin fact "standard Arabic" is the second language of many native Arabic speakers, not their first language.

Vowel sounds are quite variable - for example if you look at historical Western writings over the last two or three centuries, you will see variations like Mohammad, Muhammed, Mahomet, and even Mahmood and Mahmud. There is no reason to suppose that the writers were not making their best attempt at writing down what they heard.

A "scholarly" transliteration of the scripts into the Roman alphabet can be confusing for non-specialist English speakers. The sounds of the basic vowels are a better match with modern Italian than English.

Today I heard some New Yorker talking about "Bin Layden" in a news report on Obama's visit. Clearly that is a plausible English pronunciation of "Laden", but it couldn't possibly be Arabic - or Italian.

You could equally argue for Oosama, or even Uwsama.

I've never seen a transliteration scheme that would allow Uwsama.

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic for some examples. I believe the و is the one to look at.
 
Usama avoids some possible confusion with Obama.
 
DaveC426913 said:
Neither. It's dead.

This.


Seriously, the guy is getting more attention after death than being alive.
 
Jack21222 said:
I've never seen a transliteration scheme that would allow Uwsama.

Neither have I, but it would be less confusing to a casual reader than Wsama (which is arguably the most literal "letter-for letter" verison)
 
  • #10
pergradus said:
Usama avoids some possible confusion with Obama.

But it's easily confused with Ubama.
 
  • #11
Antiphon said:
But it's easily confused with Ubama.

:smile:
 
  • #12
And don't forget Bama jelly.
 
  • #13
AlephZero said:
The pronunciation of languages like Arabic and Urdu has large regional variations. Iin fact "standard Arabic" is the second language of many native Arabic speakers, not their first language.

Vowel sounds are quite variable - for example if you look at historical Western writings over the last two or three centuries, you will see variations like Mohammad, Muhammed, Mahomet, and even Mahmood and Mahmud. There is no reason to suppose that the writers were not making their best attempt at writing down what they heard.

A "scholarly" transliteration of the scripts into the Roman alphabet can be confusing for non-specialist English speakers. The sounds of the basic vowels are a better match with modern Italian than English.

Today I heard some New Yorker talking about "Bin Layden" in a news report on Obama's visit. Clearly that is a plausible English pronunciation of "Laden", but it couldn't possibly be Arabic - or Italian.

You could equally argue for Oosama, or even Uwsama.

Arabic is closely related to Hebrew, and they share this same transliteration issue, too. That's why you see both "Chanukah" and "Hanukkah" (plus a few other variations). In English, there isn't a letter that represents that sound that sits between "k" and "h" so people have to do their best to approximate it.
 

Similar threads

  • · Replies 16 ·
Replies
16
Views
5K
Replies
14
Views
2K
  • · Replies 8 ·
Replies
8
Views
2K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
3K
  • · Replies 10 ·
Replies
10
Views
3K
  • · Replies 5 ·
Replies
5
Views
3K
  • · Replies 35 ·
2
Replies
35
Views
9K
  • · Replies 20 ·
Replies
20
Views
2K
  • · Replies 16 ·
Replies
16
Views
3K