Learning Target Language with Mother Tongue-subtitled Series

In summary, I found that subtitles in the target language are more effective than subtitles in the mother tongue when listening to foreign language audio.
  • #1
bagasme
79
9
Hi,

Supposed that Raul was learning Korean, because he would like to work with BTS and BLACKPINK's agency, which requires fluency in Korean. And let's assumed that his mother tongue language is Indonesian.

After several months of courses and he adequately understood Korean, he decided to watch several Korean TV series. At that point he turned on subtitles, but not in target language (Korean) and instead these are in mother tongue (presumably because Indonesian subtitles are so widely-used here).

I had ever read a forum post (but I don't know the link) that said that watching foreign language TV series or films with mother tongue subtitles are less effective than with target language subtitles (the language of that show). Is it true for Raul's case above? Why?
 
Science news on Phys.org
  • #2
bagasme said:
Hi,

Supposed that Raul was learning Korean, because he would like to work with BTS and BLACKPINK's agency, which requires fluency in Korean. And let's assumed that his mother tongue language is Indonesian.

After several months of courses and he adequately understood Korean, he decided to watch several Korean TV series. At that point he turned on subtitles, but not in target language (Korean) and instead these are in mother tongue (presumably because Indonesian subtitles are so widely-used here).

I had ever read a forum post (but I don't know the link) that said that watching foreign language TV series or films with mother tongue subtitles are less effective than with target language subtitles (the language of that show). Is it true for Raul's case above? Why?
I have found watching target language video with own-language subtitles to be totally useless, whereas watching it with target language subtitles works great.

The reason - you want to stay in the target language - not mentally translate to your own. If you've learned enough target language, you shouldn't need to mentally translate it in order to understand it. Having the target language subtitles enables you to identify what they said - which is often hard to decipher from audio of fast-paced talking, and then understand it. Having own language subtitles just adds an extra step to the comprehension process: you read the subtitle, mentally translate it to target language and then try to match that to something you heard, while hoping they didn't use a different translated word.

My approach is that I learn vocabulary from reading, and I learn how to understand audio by listening to carefully chosen podcasts in which speaking is not too fast, and by watching video with target language subtitles, or video with slow to medium speech rate and no subtitles.
 
  • Like
Likes wukunlin and Bandersnatch
  • #3
The above was also my experience, both as a learner and an erstwhile language teacher.
I found having own-language subtitles useful only when there's little initial language comprehension to begin with. This will allow the listener to pick up simple, often-repeated expressions like greetings, interjections, exclamations, etc. But when it comes to actual learning, where one has some prior knowledge, and approaches media as a learning tool, such subtitles are only a distraction.
 
  • #4
Maybe it differs for different people, maybe we are all different in whether we prioritise vision or hearing, but I find that if I'm watching something with the audio in my own language, and the subtitles in another, I still focus more on the subtitles than on the sound.

Watching tv/films with both audio and subtitles in the target language helped me enormously when learning a new language, but I suppsed my bias towards the subtitles must, to some degree, limit the effectiveness of this for improving listening skills
 
  • #5
andrewkirk said:
I have found watching target language video with own-language subtitles to be totally useless, whereas watching it with target language subtitles works great.

The reason - you want to stay in the target language - not mentally translate to your own. If you've learned enough target language, you shouldn't need to mentally translate it in order to understand it. Having the target language subtitles enables you to identify what they said - which is often hard to decipher from audio of fast-paced talking, and then understand it. Having own language subtitles just adds an extra step to the comprehension process: you read the subtitle, mentally translate it to target language and then try to match that to something you heard, while hoping they didn't use a different translated word.

My approach is that I learn vocabulary from reading, and I learn how to understand audio by listening to carefully chosen podcasts in which speaking is not too fast, and by watching video with target language subtitles, or video with slow to medium speech rate and no subtitles.
That's why I steered clear from watching foreign films and series on my TV; Indonesian subtitles are distracting. For average viewers they don't care about subtitles, but as ESL (English as second language) speaker, I can understand what English-speaking actors are saying, so I prefer no subtitles.
 

1. What is the benefit of using mother tongue-subtitled series for learning a target language?

Using mother tongue-subtitled series allows learners to understand the dialogue and plot of a series in their native language while also being exposed to the target language. This helps learners to better comprehend and retain new vocabulary and grammar structures.

2. How do mother tongue-subtitled series differ from traditional language learning methods?

Mother tongue-subtitled series differ from traditional methods in that they provide a more immersive and engaging learning experience. Instead of studying vocabulary and grammar in isolation, learners are exposed to the language in a natural context through the series.

3. Can mother tongue-subtitled series be used for all levels of language proficiency?

Yes, mother tongue-subtitled series can be beneficial for learners at all levels of language proficiency. For beginners, it provides a way to understand and learn new vocabulary in context. For more advanced learners, it can help improve listening and comprehension skills.

4. Are there any potential drawbacks to using mother tongue-subtitled series for language learning?

One potential drawback is that learners may become overly reliant on the subtitles and not actively engage with the target language. It's important for learners to also practice speaking and writing in the target language to fully develop their skills.

5. How can I incorporate mother tongue-subtitled series into my language learning routine?

You can incorporate mother tongue-subtitled series into your routine by setting aside a specific time to watch and actively engage with the series. It's also helpful to take notes on new vocabulary and grammar structures and practice using them in conversation or writing exercises.

Similar threads

  • Art, Music, History, and Linguistics
Replies
1
Views
1K
Replies
10
Views
2K
  • General Discussion
Replies
9
Views
5K
  • General Discussion
Replies
6
Views
3K
Replies
12
Views
2K
  • Programming and Computer Science
Replies
29
Views
3K
  • General Discussion
Replies
12
Views
5K
Replies
20
Views
9K
Replies
18
Views
5K
  • General Discussion
Replies
5
Views
4K
Back
Top